Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
griffiths, walsh y otra persona, horace walker, se dirigieron juntamente con andrew a la casa de este último.
celui-ci, le témoin et une autre personne, horace walker, ainsi qu'andrew se sont alors rendus au domicile de ce dernier.
el gobierno de australia ha presentado la candidatura de kevin horace parker, nacional de australia, para reemplazar al magistrado hunt.
le gouvernement australien a présenté la candidature de m. kevin horace parker, ressortissant australien, pour succéder au juge hunt.
1. el autor de la comunicación es horace hibbert, ciudadano de jamaica, en espera de ejecución en la cárcel del distrito de st.
1. l'auteur de la communication est horace hibbert, citoyen jamaïquain condamné à mort et détenu à la prison du district de st.
en el presente caso, el abogado defensor admite que se llevaron a cabo "repetidos intentos " para asegurar la presencia de horace beckford.
en l'espèce, le conseil reconnaît que des "efforts répétés " ont été faits pour obtenir la présence d'horace beckford.
2.4 el autor aduce que, al no permitir que su representante legal interrogara a horace beckford ni aportase como prueba la declaración anterior de beckford, se le privó de medios fundamentales de defensa.
2.4 l'auteur fait valoir que la défense a été privée d'un élément crucial puisqu'elle n'a pas pu interroger horace beckford ou présenter comme moyen de preuve la déclaration que celui-ci avait faite.
la defensa adujo que el autor no había hecho ninguna confesión ni declaración y que probablemente la confesión de autoría correspondía a otra persona, horace beckford, al que la policía había detenido al día siguiente del asesinato y puesto en libertad sin cargos.
la défense a soutenu que l'auteur n'avait fait ni aveux ni déclaration d'aucune sorte et qu'il était fort probable que les aveux signés étaient ceux d'un certain horace beckford, arrêté le lendemain du meurtre mais qui n'avait pas été inculpé et avait été remis en liberté.
4.6 respecto a la presunta violación del párrafo 1 del artículo 14, el estado parte señala que incluso el representante del autor admite que se realizaron arduos aunque infructuosos esfuerzos para localizar a horace beckford, testigo éste considerado decisivo.
4.6 s'agissant du paragraphe 1 de l'article 14, l'État partie constate que le représentant de l'auteur déclare lui-même que l'on n'a pas réussi, malgré toutes les recherches qui ont été faites, à retrouver horace beckford, considéré comme un témoin capital.
5.8 el autor ha denunciado una violación del párrafo 1 del artículo 14 por no poder testificar en el juicio un testigo que se consideraba esencial, horace beckford, y porque el juez no se pronunció sobre la voluntariedad de la confesión del autor y no instruyó adecuadamente sobre la admisibilidad de la prueba de las huellas dactilares.
5.8 l'auteur s'est plaint de ce que le paragraphe 1 de l'article 14 avait été violé, au motif que la comparution d'un témoin jugé capital, horace beckford, n'avait pu être obtenue et que le juge avait omis de se prononcer sur la question du caractère spontané ou non des prétendus aveux et avait donné des indications inexactes au sujet de la recevabilité des empreintes digitales comme preuve.
9. en su exposición, el sr. horace-perera dijo que la convención internacional para la eliminación de todas las formas de discriminación racial decía, en el párrafo 1 del artículo 1, que "la expresión "discriminación racial " denotará toda distinción, exclusión, restricción o preferencia basada en motivos de raza, color, linaje u origen nacional o étnico que tenga por objeto o por resultado anular o menoscabar el reconocimiento, goce o ejercicio, en condiciones de igualdad, de los derechos humanos y libertades fundamentales en las esferas política, económica, social, cultural o en cualquier otra esfera de la vida pública ".
9. dans son introduction, m. horace-perera a rappelé que la convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale stipule au paragraphe 1 de l'article premier que "l'expression 'discrimination raciale' vise toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondée sur la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique, qui a pour but ou pour effet de détruire et de compromettre la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice, dans des conditions d'égalité, des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social et culturel ou dans tout autre domaine de la vie publique ".