Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
la ranura es sólo para poder fraccionar y facilitar la deglución pero no para dividir en dosis iguales.
rýha je určena pouze k usnadnění dělení tablety, čímž se usnadní polykání a není určena k dělení na stejné poloviny.
en principio, se podrá fraccionar, como mucho, en dos ejercicios, en función de las disponibilidades presupuestarias.
může být v zásadě rozdělena na nejvýše dva rozpočtové roky podle dostupnosti rozpočtových prostředků.
considerando que se facilitarían los viajes si el conductor tuviera la posibilidad de fraccionar su descanso diario , sobre todo con objeto de no obligarle a comer y a elegir alojamiento en el mismo lugar ;
vzhledem k tomu, že by průběh cesty mělo usnadnit, aby řidič mohl svou denní dobu odpočinku rozložit, zejména aby řidiči nemuseli volit stejné místo pro dobu jídla a pro ubytování;
- que las mercancías hayan sido depositadas en lugares reservados y no hayan sufrido más manipulaciones que las necesarias para mantener su estado de conservación o consistentes únicamente en fraccionar los envíos sin sustituir los envases,
- zboží bylo skladováno odděleně a bylo podrobeno pouze takovému nakládání, které je potřebné pro jeho uchování, nebo které spočívalo v dělení zásilky, aniž by se přitom nahradil obal,
a un comerciante registrado que proceda a fraccionar los lotes o a cualquier establecimiento no sometido a control permanente, la autoridad competente considerará a dicho comerciante o a dicho establecimiento como destinatarios de los animales y se les aplicarán las condiciones previstas en el párrafo segundo;
pro registrovaného obchodníka, který přistoupí k rozdělení šarží na části, nebo pro jakékoliv zařízení nepodléhající stálé kontrole, musí být tento obchodník nebo toto zařízení považovány příslušným orgánem za příjemce zvířat, přičemž se uplatní podmínky uvedené v druhém pododstavci;
n° obstante, esta disposición no se aplicará a las mercancías que se admitan temporalmente para su presentación en una exposición, feria o manifestación pública similar y que no hayan sufrido más manipulaciones que las necesarias para asegurar su estado de conservación o que consistan en fraccionar los envíos.
toto ustanovení se však nepoužije na zboží, které se dováží na přechodnou dobu k vystavení na veletrhu, nebo na jiné podobné veřejné akci a bylo podrobeno pouze takovému nakládání, které bylo potřebné pro jeho uchování nebo které spočívalo v dělení zásilky.
el valor de los contratos de suministro no se calculará con el fin de sustraerse a la aplicación de la presente orientación ni se fraccionará con el mismo fin la necesidad de adquisición de una determinada cantidad de billetes en euros.
hodnota smluv o dodávkách nesmí být vypočítávána s cílem vyhnout se použití těchto obecných zásad a žádná zakázka na určité požadované množství eurobankovek nesmí být se stejným cílem rozdělena.