Вы искали: le egoiste non aiute gli amico (Итальянский - Английский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Italian

English

Информация

Italian

le egoiste non aiute gli amico

English

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Итальянский

Английский

Информация

Итальянский

chiamare qualcuno egoista non aiuta.

Английский

calling someone selfish doesn’t help.

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:

Итальянский

non sono egoista. non provo nessun orgoglio se mi va bene qualcosa, non sono eccitato.

Английский

i'm not proud when everything is favourable to me; i will not float. i am not bloated by my glory or by praises.

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:

Итальянский

l'amore non è maleducato, non è egoista, non riverbera in su, non sarebbe male.

Английский

love is not rude, not selfish, it roars not show up, it would not hurt.

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:

Итальянский

a questo guazzabuglio di niente il doppiaggio aggiunge l errore di mostrarsi troppo, come se tutti giocassero a fare j. wayne, forse proprio nel disperato tentativo di dare senso al vuoto narrativo; ecco quindi che su facce anonime vengono incastrate a forza voci con troppo carattere che creano uno scompenso continuo con il taglio da reportage di guerra e toni troppo caricati che fanno notare una recitazione che tenta di essere spontanea ma non lo è. anche il dialogo va nella stessa direzione, prova a essere naturale ma fallisce miseramente inzeppando il tutto di tutti i cliché possibili: i già, i dannata torcia, gli abbi cura, le capre bastarde, gli amico (ne ho contati almeno 40), fino a frasette curiose come un esplosione di 20 libbre , alla mescola inopportuna di sistemi metrici diversi, e alla confusione fra destra e sinistra della scena iniziale con il robottino.

Английский

in the middle of all this nothing, the dubbing is over the top, as if everybody was playing the john wayne act, maybe in the desperate attempt to give the story a meaning; so on anonymous faces we have voices that are too strong and over the top creating imbalances between the tone of a war reportage and tones of voices that are overdone, trying to be natural but resulting to be the opposite. the dialogues are also affected by the same problem, trying to be natural but failing, using all possible clichés, the “capre bastarde”, the “amico” (i counted at least 40), until reaching very curious expressions like “un’esplosione di 20 libbre”, mixing different metrics and creating confusion in the first scene between left and right with the robot.

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:

Несколько пользовательских переводов с низким соответствием были скрыты.
Показать результаты с низким соответствием.

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,794,291,495 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK