Вы искали: separò (Итальянский - Баскский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Italian

Basque

Информация

Italian

separò

Basque

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Итальянский

Баскский

Информация

Итальянский

salpati da pafo, paolo e i suoi compagni giunsero a perge di panfilia. giovanni si separò da loro e ritornò a gerusalemme

Баскский

eta paphotic partitu ciradenean paul eta harequin ciradenac, ethor citecen pergera pamphiliaco hirira: orduan ioannes hetaric partituric, itzul cedin ierusalemera.

Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:

Итальянский

dio fece il firmamento e separò le acque, che sono sotto il firmamento, dalle acque, che son sopra il firmamento. e così avvenne.

Баскский

eta egin zuen jaungoikoak firmamendua, eta berezitu zituen firmamenduaren azpian zeuden urak, firmamenduaren gañean zeudenetatik. eta ala egin zan.

Последнее обновление: 2012-11-13
Частота использования: 1
Качество:

Итальянский

dio vide che la luce era cosa buona e separò la luce dalle tenebre e chiamò la luce giorno e le tenebre notte. e fu sera e fu mattina: primo giorno.

Баскский

eta ikusi zuen jaungoikoak ona zala argia, eta berezitu zuen argia illuntasunetatikan. eta argiari deitu zion eguna; eta illuntasunai gaua, eta arratsalde eta goizarekin egin zan lenbiziko eguna.

Последнее обновление: 2012-11-13
Частота использования: 1
Качество:

Итальянский

dio disse: "sia la luce!". e la luce fu. [4] dio vide che la luce era cosa buona e separò la luce dalle tenebre [5] e chiamò la luce giorno e le tenebre notte. e fu sera e fu mattina: primo giorno. [6] dio disse: "sia il firmamento in mezzo alle acque per separare le acque dalle acque". [7] dio fece il firmamento e separò le acque, che sono sotto il firmamento, dalle acque, che son sopra il firmamento. e così avvenne. [8] dio chiamò il firmamento cielo. e fu sera e fu mattina: secondo giorno. [9] dio disse: "le acque che sono sotto il cielo, si raccolgano in un solo luogo e appaia l'asciutto". e così avvenne. [10] dio chiamò l'asciutto terra e la massa delle acque mare. e dio vide che era cosa buona.

Баскский

esan zuen bada jaungoikoak: izan bedi egiña argia. eta argia izan zan egiña. 4. eta ikusi zuen jaungoikoak ona zala argia, eta berezitu zuen argia illuntasunetatikan. 5. eta argiari deitu zion eguna; eta illuntasunai gaua, eta arratsalde eta goizarekin egin zan lenbiziko eguna. 6. esan ere zuen jaungoikoak: egin bedi firmamendua uren erdian; eta berezitu bitza urak urak gandik. 7. eta egin zuen jaungoikoak firmamendua, eta berezitu zituen firmamenduaren azpian zeuden urak, firmamenduaren gañean zeudenetatik. eta ala egin zan. 8. eta firmamenduari deitu zion jaungoikoak zerua. eta arratsalde eta goizarekin egin zan bigarren eguna. 9. baita ere esan zuen jaungoikoak: berriz batu bitez toki batean zeruaren azpian dauden urak, eta agertu bedi legorra. eta ala egin zan. 10. eta legorrari deitu zion jaungoikoak lurra, eta uren biltzarreai deitu zien itsasoak. eta ikusi zuen jaungoikoak ona zala.

Последнее обновление: 2012-11-13
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,744,969,568 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK