Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
la carestia continuava a gravare sul paese
az éhség pedig elhatalmazott vala az országon.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
pesanti pressioni continuano a gravare sui sistemi finanziari a livello mondiale:
a globális pénzügyi rendszerre továbbra is nagy nyomás nehezedik:
Последнее обновление: 2012-03-19
Частота использования: 3
Качество:
tuttavia, tale interpretazione fa gravare sul debitore una responsabilità che non sembra appartenergli.
ez az értelmezés azonban olyan felelősséget ró az adósra, amelyet annak nem kell viselnie.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
al di là di tali due disposizioni, il trattato ce non stabilisce quale forma le misure debbano assumere, chi esse debbano colpire o su chi esse debbano gravare.
e két rendelkezésen kívül az ek-szerződés nem rendelkezik az intézkedések formájáról, az azok által célzott személyekről, illetve arról, hogy ki köteles az intézkedések terheit viselni.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
a norma degli orientamenti sulla pubblicità, i costi relativi alla pubblicità devono di norma gravare sugli stessi produttori e operatori, in quanto parte integrante delle loro normali attività economiche.
a reklámozásról szóló iránymutatások alapján a reklámköltségek általában ugyanazon termelőket vagy vállalkozókat kell, hogy terheljék, mint normál gazdasági tevékenységük szerves részét.
Последнее обновление: 2014-10-19
Частота использования: 1
Качество:
rimane il fatto che un legame esiste, in quanto i debiti così garantiti possono comunque gravare sull’immobile di cui trattasi, che è soggetto a tassazione 30.
mindez nem befolyásolja azt a tényt, hogy a jelen ügyben fennáll a kapcsolat, amelynek alapja, hogy az illetékfizetési kötelezettséggel érintett szóban forgó ingatlant bármikor meg lehet terhelni a biztosított tartozás összegével 30.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
3. qualora siano necessarie informazioni supplementari, si costituiscono gruppi ad hoc di rappresentanti ed esperti degli stati membri e della commissione che svolgono ulteriori missioni con obiettivi specifici, senza gravare eccessivamente sui paesi candidati.
(3) ha további információt tartanak szükségesnek, a tagállamok és a bizottság képviselőiből és szakértőiből ad hoc munkacsoportot alakítanak, egyedi szempontok szerinti további megbízatásokkal, a tagjelölt országok túlterhelése nélkül.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
il protocollo v, primo strumento negoziato multilateralmente per affrontare il problema degli ordigni inesplosi e abbandonati, intende eliminare la minaccia quotidiana che tali eredità della guerra fanno gravare sulle popolazioni che necessitano di sviluppo e sugli operatori umanitari che lavorano in loco per aiutarle.
az v. jegyzőkönyv, amely a fel nem robbant vagy hátrahagyott lőszerek problémájával foglalkozó első többoldalúan tárgyalt eszköz, azt célozza, hogy megszüntesse az ilyen háborús örökségek által jelentett veszélyt, amely nap mint nap fenyegeti a fejlődő lakosságot és a humanitárius segélyszervezet keretében a helyszínen őket segítő személyeket.
Последнее обновление: 2014-11-05
Частота использования: 1
Качество:
affinché tieliikelaitos potesse adattarsi a un mercato competitivo era in effetti essenziale, quando partecipava a gare d'appalto, non gravare i contratti con i costi derivati dall'esubero di personale.
amennyiben a tieliikelaitos valóban igazodni kívánt a versenyző piachoz, létfontosságú volt, hogy ne jelentsenek számára túlzott terhet a pályázati eljárás útján odaítélt szerződések, melyeken ajánlatot tett, figyelemmel a feleslegessé vált munkavállalókra.
Последнее обновление: 2014-11-13
Частота использования: 1
Качество:
del resto, il metodo seguito dal bdb sarebbe problematico per il fatto stesso che nel caso di un investimento azionario, l'investitore potrebbe realizzare l'incremento di valore solo mediante la vendita della sua partecipazione, senza gravare pertanto sulla società.
a bdb eljárása már azért is problémás, mert egy részvényesi befektetés esetében a befektető az értéknövekedést csak a részesedése adásvételével tudná megvalósítani enélkül, hogy a társaságot ezzel terhelné.
Последнее обновление: 2014-11-05
Частота использования: 1
Качество: