Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
a) sulle circostanze aggravanti contro danone/brasseries kronenbourg.
a) attiecībā uz apstākļiem, kas pastiprina danone/brasseries kronenbourg atbildību,
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:
a) sul fatto che non vi siano circostanze attenuanti a favore di danone/brasseries kronenbourg.
a) ka nepastāv atbildību mīkstinoši apstākļi par labu danone/brasseries kronenbourg,
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:
- groupe danone e brasseries kronenbourg s.a. sono responsabili in solido per la somma di 1500000 eur,
- groupe danone un brasseries kronenbourg sa ir solidāri un atsevišķi atbildīgi par summu – eur 1500000,
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:
relazione finale del consigliere-auditore nel caso comp/37.750 — brasseries kronenbourg, brasseries heineken
uzklausīšanas amatpersonas nobeiguma ziņojums lietā comp/37.750 — brasseries kronenbourg, brasseries heineken
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:
inoltre groupe danone e brasseries kronenbourg s.a. non hanno contestato l’esistenza dell’accordo di armistizio.
bez tam groupe danone un brasseries kronenbourg sa nav apstrīdējušas vienošanos par pamiera esamību.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
dal momento che i gruppi fischer e saint arnould distribuivano un volume importante di birra kronenbourg, detto annuncio ha scatenato una vera e propria "guerra di acquisizioni".
tā kā fischer un saint arnould grupas izplata ievērojamu daļu no kronenbourg alus, šis paziņojums izraisīja īstu pārņemšanas karu.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
(1) la decisione ha ad oggetto un accordo di "armistizio" riguardante la vendita di birra in francia per il consumo fuori casa ("settore horeca"). la commissione ha raccolto prove che evidenziano che il 21 marzo 1996 i due principali gruppi produttori di birra in francia, brasseries kronenbourg s.a. e heineken france s.a. (precedentemente: "sogebra") e le rispettive società madri al momento dei fatti, ossia il groupe danone e heineken n.v., hanno concluso l’accordo in seguito ad una "guerra di acquisizioni" riguardante i grossisti di bevande. l’accordo riguarda da un lato l’acquisizione di grossisti di bevande, con l’obiettivo di arrestare rapidamente l’aumento dei costi di acquisizione di queste società, e dall'altro la realizzazione di un equilibrio tra le reti di distribuzione integrate delle parti. tuttavia l’accordo di "armistizio" non è stato mai applicato.
(1) Šis lēmums attiecas uz "pamiera" vienošanos alus pārdošanai francijā, kas paredzēts patēriņam ārpus mājas ("ārpusmājas patēriņa joma"). komisijai ir pierādījumi, kas liecina, ka divas galvenās alus darītavu grupas francijā – brasseries kronenbourg s.a. un heineken france sa (iepriekš: "sogebra") un to attiecīgie mātes uzņēmumi, tobrīd – groupe danone un heineken nv, 1996. gada 21. martā, pēc dzērienu vairumtirgotāju "pārņemšanas kara", noslēgušas šo vienošanos. Šīs vienošanās priekšmets, no vienas puses, ir dzērienu vairumtirgotāju pārņemšana ar mērķi panākt ātru nepārtraukti augošo šo uzņēmumu pārņemšanas izmaksu samazināšanu un, no otras puses, balansēt pušu integrētos izplatīšanas tīklus. tomēr "pamiera" vienošanās netika īstenota.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование