Вы искали: camminavi (Итальянский - Немецкий)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Italian

German

Информация

Italian

camminavi

German

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Итальянский

Немецкий

Информация

Итальянский

dio, quando uscivi davanti al tuo popolo, quando camminavi per il deserto

Немецкий

da bebte die erde, und die himmel troffen vor gott, dieser sinai vor dem gott, der israels gott ist.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Итальянский

eri come un cherubino ad ali spiegate a difesa; io ti posi sul monte santo di dio e camminavi in mezzo a pietre di fuoco

Немецкий

du bist wie ein cherub, der sich weit ausbreitet und decket; und ich habe dich auf den heiligen berg gottes gesetzt, daß du unter den feurigen steinen wandelst.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Итальянский

(l’ho curata quando nell’incendio le cadde una trave addosso) — pensava, guardando la vecchia allampanata che, movendo il grano col rastrello, camminava con sforzo per l’aia diseguale e scabra coi piedi nudi abbronzati. — allora è guarita, ma oggi o domani, fra dieci anni la metteranno sotto terra e non rimarrà nulla né di lei, né di questa elegantona con la giacchetta rossa che toglie la spiga dalla pula con un movimento così agile, delicato. anche lei sotterreranno, e questo cavallo pezzato molto presto — pensava guardando un cavallo che trascinava il ventre a stento e respirava frequentemente con le froge rigonfie, oltrepassando una ruota ricurva che gli si moveva sotto — lo sotterreranno, e anche fëdor il porgitore, con quella barba ricciuta piena di pula e la camicia strappata sulla spalla bianca, sotterreranno.

Немецкий

(ich habe sie geheilt, als bei dem brande ihres hauses ein balken auf sie gefallen war)‹, dachte er, indem er nach einer hageren alten frau blickte, die, mit der harke das korn heranholend, eifrig mit den bloßen, von der sonne schwarzgebrannten füßen auf dem unebenen, harten dreschboden hin und her ging. ›damals ist sie noch wieder gesund geworden; aber wenn nicht heute oder morgen, so doch in zehn jahren wird man sie einscharren, und es wird nichts von ihr übrigbleiben; auch von dieser geputzten dirne da im roten rock; die mit so geschickten, weichen bewegungen die Ähren aus der spreu zurückwirft, wird einmal nichts übrigbleiben, auch sie wird man einscharren, und diesen scheckigen wallach, und den sehr bald‹, dachte er, indem er auf das schwer an seinem bauche tragende und hastig mit aufgeblähten nüstern atmende pferd blickte, das unablässig auf das abschüssige, unter seinem gewichte sich bewegende tretrad trat. ›auch dieses tier wird man einscharren, und auch den zureicher fjodor wird man einscharren, mit seinem krausen bart, der ganz voll spreu sitzt, und mit seinem hemd, das auf seiner weißen schulter ein loch hat.

Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,770,782,354 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK