Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
in germania, invece, tali motivi non sussisterebbero.
der negative aspekt nivellierender maßnahmen,
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
orbene, tali elementi non sussisterebbero nella specie.
diese merkmale seien im vorliegenden fall jedoch nicht gegeben.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
altrimenti sussisterebbero gli estremi per congelare le relazioni.
ansonsten müßten maßnahmen ergriffen werden, um die beziehungen einzufrieren.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 3
Качество:
anche in questo caso, peraltro, sussisterebbero numerosi problemi.
aber selbst in diesem fall gäbe es weiterhin zahlreiche probleme.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
in tal caso sussisterebbero tutti gli elementi di un sistema monetario completamente sviluppato.
es kann daher selbstverständlich nicht als voller „erfolg" betrachtet werden, solange wesentliche fortschritte im hinblick auf dieses ziel nicht erfolgt sind.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
anche se ci indirizzassimo verso una revisione del trattato sussisterebbero tre problemi importanti.
scrivener, mitglied der kommission. — (fr) frau präsidentin, meine damen und herren, am 3. oktober 1990 sind 16 millionen männer und frauen zu bürgern der europäischen gemeinschaft geworden.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
sussisterebbero in tal modo i tre requisiti per decidere le prime adesioni, vale a dire:
damit wären dann die drei vorbedingungen für die entscheidung über die ersten beitritte erfüllt, nämlich
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
ho udito l'onorevole vie affermare che sussisterebbero insuperabili ostacoli di ordine costituzionale e giuridico.
sollte das nicht der fall sein, was wir nicht hoffen, müßten unser parlament und gewiß auch der rat daraus folgerungen ableiten.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
donna semplicemente si nasce e, da quel momento, si devono affrontare moltissimi ostacoli che per un uomo non sussisterebbero.
man wird als frau geboren, und von geburt an sieht man sich unzähligen hindernissen gegenüber, die es nicht gäbe, wäre man ein mann.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
È utile esaminare le disparità che sussisterebbero oggi nell'unione se tutti i paesi candidati all'adesione5 venis
auch in spanien, dem gemessen an der landesfläche zweitgrößten land in der europäischen union, sind die ent
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
anche ammettendo tali limitazioni, sussisterebbero problemi supplementari che renderebbero molto difficile l'utilizzazione di indicatori sulle pubblicazioni scientifiche.
selbst bei beschränkungen dieser art gäbe es darüber hinaus probleme, die die fleranziehung von indikatoren für wissenschaftliche veröffentlichungen sehr schwierig machen würden.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
tuttavia , questi vantaggi non sussisterebbero in caso di adozione prematura dell' euro , circostanza che potrebbe danneggiare un paese in molti modi .
dies bedeutet , dass sie verpflichtet sind , den euro früher oder später einzuführen .
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
ne consegue che sussisterebbero margini di discussione nell’ambito di quello che il tribunale ammette essere un settore in cui la commissione dispone di un ampio potere discrezionale 58.
folglich fände diese diskussion in einem bereich statt, in dem das gericht ein weites ermessen der kommission anerkennt 58.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
il ricorrente sostiene che la commissione non spiega nella decisione perché le condizioni dell'esenzione non sussisterebbero più alla scadenza del periodo transitorio fissato dall'art.
der kläger trägt vor, nach der rechtsprechung des gerichtshofes dienten standespflichten dem allgemeininteresse.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
sussisterebbero comunque alcuni limiti ai poteri della commissione, visto che la corte ha affermato che non è lecito avvalersi dell'articolo 90, paragrafo 3, al fine di
diese befugnis unterscheidet sich seiner meinung nach von der befugnis der kommission nach artikel 169 ewg-vertrag, von einem bestimmten mitgliedstaat die beendigung eines konkreten verstoßes zu verlangen ; sie kann auch nicht mit der befugnis des rates aus artikel 100a ewg-vertrag verglichen werden (erlaß von maßnahmen zur angleichung der rechtsvorschrif-
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
È, però, difficile che la commissione possa agire in materia dato che non è competente in materia di sport ed inoltre, anche se si superasse questo problema, sussisterebbero le difficoltà finanziarie.
es reicht einfach nicht aus, wenn sportverbände mitteilen oder wenn mir das sportamt hamburg schreibt, daß nun auch frauen an verschiedenen für männer angebotenen sportarten wie fußball, cricket, golf teilnehmen können, denn ich muß feststellen, daß die frauen solche angebote kaum annehmen.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
signor commissario, se questa nuova commissione non lo facesse, grande sarebbe il suo torto, perché per ogni bilancio tra il consiglio e il parlamento sussisterebbero in permanenza difficoltà che soltanto la commissione può cercare di risolvere con questa nuova proposta di regolamento di base.
ich dachte, ich hätte die frage beantwortet, warum eine absicherung notwendig ist, und sie ist notwendig, weil die von mir gemachten angaben naturgemäß spekulativ sind.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
il vostro relatore suggerisce che taluni beni e servizi per i quali non sussisterebbero distorsioni di con correnza, vengano esclusi dal movimento di ravvicinamento delle aliquote, cioè a dire che gli stati membri siano liberi di applicare a questi prodotti un'aliquota a loro scelta.
jede einmischung in einzelheiten bei der mehrwertsteuererhebung in den mitgliedstaaten ist eine einmischung in die verteilungspolitik der einzelnen staaten, und das ist ein bereich, in dem die gemeinschaft nichts zu suchen hat.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
(102) nella sua risposta allo comunicazione degli addebiti, l'uic ha tuttavia ricordato che, α suo modo di vedere, i presupposti per l'esenzione sussisterebbero per almeno tre addebiti :
(102) in seiner antwort auf die mitteilung der beschwerdepunkte erklärte der uic jedoch, nach seiner auffassung seien die bedingungen für eine freistellung bei drei beschwerdepunkten gegeben ; und zwar betreffend
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество: