Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
in caso di errore materiale, di contestazione sulla validità della quietanza liberatoria o di inosservanza delle forme prescritte dal presente regolamento, il contabile deve sospendere i pagamenti.
Účtovník pozastaví platbu v prípade závažnej chyby alebo napadnutia platnosti výplaty, alebo ak sa nedodržali formality, ktoré predpisuje toto finančné nariadenie.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
la cauzione di cui all’articolo 12, paragrafo 3, deve essere valida fino al pagamento del saldo e viene svincolata con quietanza liberatoria dell’autorità nazionale competente.
zábezpeka uvedená v článku 12 ods. 3 musí trvať až do vyplatenia zostatku a uvoľní sa na základe písomného pokynu na uvoľnenie zábezpeky od kompetentného národného orgánu.
Последнее обновление: 2014-11-18
Частота использования: 2
Качество:
Источник:
-la consegna di qualsiasi altro titolo che abbia efficacia liberatoria e sia riconosciuto dalla predetta autorità.
-predloženie akejkoľvek inej hodnoty uznanej colnými orgánmi ako platobný prostriedok.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
2. la cauzione di cui all'articolo 11, paragrafo 3, deve essere valida fino al pagamento del saldo e viene svincolata con quietanza liberatoria dell'autorità nazionale competente.
2. platnosť zábezpeky uvedenej v článku 11 ods. 3 musí mať trvanie až do vyplatenia zostatku a uvoľní sa na základe písomného pokynu na uvoľnenie zábezpeky od príslušného vnútroštátneho orgánu.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
la cauzione di cui all'articolo 11, paragrafo 3, deve essere valida fino al pagamento del saldo e viene svincolata con quietanza liberatoria dell'autorità nazionale competente.
platnosť zábezpeky uvedenej v článku 11 ods. 3 musí mať trvanie až do vyplatenia zostatku a uvoľní sa na základe písomného pokynu na uvoľnenie zábezpeky od príslušného vnútroštátneho orgánu.
Последнее обновление: 2014-11-18
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
1. il pagamento è effettuato in contanti o con qualsiasi altro mezzo avente la medesima efficacia liberatoria, anche mediante compensazione secondo modalità concordate con le autorità doganali.
1. platba sa uskutočňuje v hotovosti alebo akýmikoľvek inými prostriedkami, ktoré majú rovnaký účinok vrátane vyrovnania kreditného zostatku, po dohode s colnými orgánmi.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
il pagamento va fatto in contanti o con qualsiasi altro mezzo avente la medesima efficacia liberatoria, conformemente alle disposizioni in vigore. esso può essere effettuato mediante compensazione quando le disposizioni in vigore lo prevedano.
platba musí byť vykonaná v hotovosti alebo akýmikoľvek inými prostriedkami, ktoré majú rovnaký účinok v súlade s platnými právnymi predpismi. môže byť taktiež vykonaná vyrovnaním kreditného zostatku, pokiaľ to platné právne predpisy povoľujú.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
2. in caso di sospensione dei pagamenti, fatta eccezione per le contestazioni sulla validità della quietanza liberatoria, l'ordinatore principale può ricorrere alla commissione. la commissione può disporre, per iscritto e sotto la propria responsabilità, che si proceda al pagamento.
2. ak sa platba pozastavila, môže vedúci povoľovací úradník, okrem prípadu napadnutia platnosti výplaty, predložiť vec komisii. tento môže, písomne a na svoju vlastnú zodpovednosť, vyžadovať, aby sa platba uskutočnila.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
(137) la commissione rileva che l’attuale sistema pensionistico del settore delle ieg costituisce di fatto un ostacolo all’ingresso sul mercato francese dell’elettricità e del gas. infatti, secondo le regole del sistema valide per i nuovi operatori, le imprese non versano un contributo con effetto liberatorio, ma partecipano ogni anno al pagamento delle pensioni dell’insieme del settore con un prorata della massa salariale. pertanto, il livello di contribuzione di un nuovo operatore non dipende da un’aliquota fissa preventivamente definita, ma è calcolato ogni anno in funzione dei bisogni di equilibrio del sistema pensionistico del settore. tale livello di equilibrio risponde a taluni parametri quali la massa salariale del settore e la struttura demografica, fissati prima dell’ingresso sul mercato e senza alcun legame con gli impegni pensionistici.
(137) komisia konštatuje, že súčasný dôchodkový systém zamestnancov odvetvia ieg predstavuje bariéru pre vstup na francúzske trhy s elektrickou energiou a plynom. podľa systému, ktorý je v súčasnosti uplatniteľný na každú novú spoločnosť vstupujúcou na spomínané trhy, totiž spoločnosti neplatia daň, ale každoročne prispievajú na dôchodky zamestnancov odvetvia ako celku pomerne k ich mzdovým nákladom. Úroveň zdanenia spoločnosti teda nezávisí od preddefinovanej pevne určenej sadzby, ale je určená každoročne v závislosti od prostriedkov nutných pre udržanie rovnováhy dôchodkového systému odvetvia. Úroveň zodpovedajúca rovnováhe systému však vyplýva z parametrov ako sú mzdové náklady odvetvia a jeho demografická štruktúra, teda parametrov známych už pred vstupom novej spoločnosti na menované trhy a bez akejkoľvek súvislosti s jej vlastnými dôchodkovými záväzkami.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник: