Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
lletra traduïda de la seva última cançó, "síria, himne dels lliures":
voici la traduction des paroles de son tout dernier chant, “hymne syrien des gens libres” :
la seva bonica cançó "latinoamérica" ja s'ha convertit en un himne de tots els llatinoamericans al món.
son beau titre "latinoamérica" s’est transformé en une sorte d’hymne pour les latinos du monde entier.
com va declarar raffaele guariniello , en nom del ministeri públic: aquesta decisió és un autèntic "himne a la vida".
comme l'a déclaré raffaele guariniello, au nom du ministère public : cette décision est un véritable "hymne à la vie".
alguns egipcis es riuen de "l'himne nacional" d'isis amb vídeos a youtube de ballarines sacsejant els malucs al ritme de la cançó.
les egyptiens se moquent de 'l'hymne national' de l'état islamique avec une version danse du ventre
jandali va dir que no va escriure "síria, himne dels lliures" amb la intenció que fos el nou himne nacional, però que seria un gran honor per a ell si el poble sirià així ho volgués.
jandali dit n'avoir pas écrit l' “hymne syrien des gens libres” avec l'intention d'en faire le nouvel hymne national, mais qu'il serait honoré si les syriens en décidaient ainsi.
"cada matí havíem de cantar i memoritzar eslògans del règim", i afegeix que el règim d'Àssad va connectar la bandera, el país i l'himne nacional amb el règim i la família Àssad i que síria era "la síria dels Àssad".
“chaque matin, on nous forçait à scander et mémoriser les slogans du régime,” dit-il, ajoutant que le pouvoir assad "liait le drapeau, le pays et l'hymne national au régime et à la famille assad," et que la syrie était “la syrie d'assad.”