Вы искали: 关于‘一国两制’的台湾方案与... (Китайский (упрощенный) - Испанский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Chinese

Spanish

Информация

Chinese

关于‘一国两制’的台湾方案与建议

Spanish

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Китайский (упрощенный)

Испанский

Информация

Китайский (упрощенный)

"一国两制 "政策的成功充分证明甚至在相对不同的经济制度之下国家统一的重要性。

Испанский

el éxito de la política de "un país, dos sistemas " constituye amplio testimonio de la importancia de la unidad nacional, incluso con sistemas económicos relativamente diferentes.

Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Китайский (упрощенный)

落实 "一国两制 "和司法独立

Испанский

aplicación del principio "un país, dos sistemas " e independencia del poder judicial

Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Китайский (упрощенный)

1.39 香港特区的设立是建基于 "一国两制 "的原则。

Испанский

45. la rae de hong kong se fundó bajo el principio "un país, dos sistemas ".

Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Китайский (упрощенный)

中国政府按照 "一国两制 "原则,积极支持香港和澳门特别行政区政府履行相关条约义务和保护人权。

Испанский

según el principio de "un país, dos sistemas " el gobierno chino apoya activamente a los gobiernos de las regiones administrativas especiales de hong kong y macao a la hora de cumplir las obligaciones del tratado relevantes y proteger los derechos humanos.

Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Китайский (упрощенный)

1.38 有评论员对落实 "一国两制 "和香港的司法独立表示关注。

Испанский

44. ciertos observadores han expresado su preocupación en relación con la aplicación del principio "un país, dos sistemas " y sobre la independencia del poder judicial en hong kong.

Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Китайский (упрощенный)

出于这一信念,我国支持中华人民共和国在 "一国两制 "的主题下实现和平统一的努力。

Испанский

sobre la base de esta convicción, nuestro país apoya las actividades de la república popular china destinadas a lograr la reunificación pacífica, bajo el lema "una nación, dos sistemas ".

Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Китайский (упрощенный)

10.28 在 "一国两制 "的原则下,香港特区政府不会干预内地的执法及司法程序。

Испанский

143. en aplicación del principio "un país, dos sistemas ", el gobierno de la rae de hong kong no entorpecerá ni la aplicación de la ley ni los procesos judiciales en la china continental.

Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Китайский (упрощенный)

24. 中国政府一贯坚持以和平统一和 "一国两制 "的政策来寻求台湾问题的解决,主张海峡两岸在一个中国原则的基础上进行两岸对话与协商。

Испанский

su gobierno se ha adherido constantemente a la política de reunificación pacífica y de "un país, dos regímenes " al buscar soluciones para la cuestión de taiwán y propugna el diálogo y las negociaciones a través del estrecho basados en el principio de la unicidad de china.

Последнее обновление: 2017-01-04
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Китайский (упрощенный)

我们始终坚持 "和平统一、一国两制 "的基本方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张。

Испанский

nos hemos adherido sistemáticamente al principio fundamental de la "reunificación pacífica y un país, dos sistemas " y a la "propuesta de ocho puntos para el establecimiento de relaciones entre ambos lados del estrecho y la promoción de la reunificación pacífica de la madre patria ".

Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Китайский (упрощенный)

"《基本法》是根据`一国两制'的原则制定的《中华人民共和国香港特别行政区宪法》。

Испанский

"la ley fundamental es la constitución de la región administrativa especial de hong kong de la república popular de china, creada en virtud del principio "un país, dos sistemas ".

Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Китайский (упрощенный)

1997年7月1日, "一国两制 "的构想得以在香港成功实施。 1999年12月20日,中国将恢复对澳门行使主权。

Испанский

el 1º de julio de 1997, el concepto de “un país, dos sistemas”, fue presentado con éxito en hong kong y el 20 de diciembre de 1999, china recuperará la soberanía de macao.

Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Китайский (упрощенный)

1.40 自香港特区成立以来,中央一直按照 "一国两制 "原则和《基本法》,维持香港的高度自治,支持香港特区政府依法施政,尊重香港司法独立。

Испанский

46. desde que se estableció la rae de hong kong, las autoridades centrales han venido defendiendo el alto grado de autonomía de hong kong, apoyando que el gobierno de la rae de hong kong actúe con arreglo a la ley y respetando la independencia judicial de hong kong de conformidad con el principio "un país, dos sistemas " y con la ley fundamental.

Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Несколько пользовательских переводов с низким соответствием были скрыты.
Показать результаты с низким соответствием.

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,788,338,212 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK