Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
wayidiliza nenqaba ende yasepenuweli, wababulala abantu baloo mzi.
og borgen i penuel brød han ned og dræbte folkene i byen.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
xa wathi wababulala, bamquqela; babuya bamquqela uthixo ngenyameko,
når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om gud,
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
wababulala bonke abamazibulo eyiputa, iintlahlela zamandla obudoda ezintenteni zakwaham.
alt førstefødt i Ægypten slog han, mandskraftens førstegrøde i kamiternes telte,
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
ke uyehova wababulala abantu ngenxa yokuba belenzile ithole elo walenzayo uaron.
og herren slog folket, fordi de havde lavet tyrekalven, den, aron lavede.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
kwathi, bakuqiniselwa ubukumkani kuye, wababulala abakhonzi bakhe, ababebulele ukumkani uyise.
da han havde sikret sig magten, lod han dem af sine folk dræbe, der havde dræbt hans fader kongen,
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
wabaxabela ukumkani wasebhabheli, wababulala eribhela ezweni lasehamati. afuduswa ke amayuda emhlabeni wawo.
og babels konge lod dem dræbe i ribla i hamats land. så førtes juda i landflygtighed fra sit land.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
ukumkani wasebhabheli wababulala oonyana bakazedekiya eribhela emehlweni akhe; nabanumzana bonke bakwayuda wababulala ukumkani wasebhabheli.
babels konge lod i ribla zedekiass sønner dræbe i hans påsyn; også alle de ypperste i juda lod babels konge dræbe;
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
akuphakama uyehoram ebukumkanini bukayise, wazomeleza, wababulala bonke abaninawa bakhe ngekrele, nenxenye yeenkosana zakwasirayeli.
men da joram havde overtaget sin faders rige og styrket sin magt, lod han alle sine brødre dræbe med sværd tillige med nogle af israels Øverster.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
uabhimeleki walwa naloo mzi imini yonke, wawuthimba umzi, nabantu abakuwo wababulala; wawudiliza umzi, wawuhlwayela ityuwa.
og efter at abimelek hele dagen igennem havde angrebet byen, indtog han den, dræbte folkene deri, nedbrød byen og strøede salt på den.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
akuyi kubandakanywa nabo engcwabeni, ngokokuba walonakalisayo ilizwe lakho, wababulala abantu bakho; ayiyi kuba nagama naphakade imbewu yabenzi bobubi.
i graven samles du ikke med dine fædre, fordi du ødte dit land og dræbte dit folk. ugerningsmændenes afkom skal aldrig nævnes.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
uyehu wababulala bonke abaseleyo bendlu ka-ahabhi eyizereli, nezikhulu zakhe zonke, nabazana naye, nababingeleli bakhe, kwada akwasala kuye namnye usindileyo.
derpå lod jehu alle dem, der var tilbage af akabs hus i jizre'el, dræbe, alle hans stormænd, venner og præster, så at ikke en eneste blev tilbage og slap bort.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
ukuze ukungonyanyelwa koonyana abangamashumi asixhenxe bakayerubhahali kufike, igazi labo libekwe phezu koabhimeleki umzalwana wabo, owababulalayo, naphezu kwabemi bakwashekem, abasomelezayo isandla sakhe, wababulala abazalwana bakhe.
for at voldsgerningen mod jerubba'als halvfjerdsindstyve sønner kunde blive hævnet og deres blod komme over deres broder abimelek, som havde dræbt dem, og over sikems borgere, som havde sat ham i stand til at dræbe sine brødre.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
elithabathela ezintabeni ezimkhuthuka, ezinyuka ziye kwasehire, lesa ebhahali-gadi, ethafeni laselebhanon, phantsi kwentaba yehermon. bonke ookumkani bawo wabathimba, wabaxabela, wababulala.
fra det nøgne bjergdrag, som højner sig hen imod seir, indtil ba'al gad i libanons dal ved hermonbjergets fod; og alle deres konger tog han til fange, huggede dem ned og dræbte dem.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
ke kaloku uherode, akubona ukuba izazi zidlale ngaye, waba nomsindo kunene, waza wathumela, wababulala bonke abantwana abasebhetelehem, nakuyo yonke imida yayo, abaminyaka mibini bezelwe, nangaphantsi, elungelelanisa nexesha abeliqondisise kakuhle kuzo izazi.
da herodes nu så, at han var bleven skuffet af de vise, blev han såre vred og sendte folk hen og lod alle drengebørn ihjelslå, som vare i bethlehem og i hele dens omegn, fra to År og derunder, efter den tid, som han havde fået besked om af de vise.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество: