Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
limen quadrangulum et facies sanctuarii aspectus contra aspectu
templet* hadde firkantede dørstolper, og fremsiden på helligdommen** hadde samme utseende. / {* det hellige.} / {** det aller-helligste.}
velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviae hic erat aspectus splendoris per gyru
likesom synet av buen i skyen på en regndag, således var synet av glansen rundt omkring. således så herrens herlighet ut, slik som den viste sig for mig. og da jeg så det, falt jeg på mitt ansikt og hørte røsten av en som talte.
et ex medio eorum similitudo quattuor animalium et hic aspectus eorum similitudo hominis in ei
og midt i den viste det sig noget som lignet fire livsvesener, som så således ut: de hadde et menneskes skikkelse,
arborem quam vidisti sublimem atque robustam cuius altitudo pertingit ad caelum et aspectus illius in omnem terra
dette budskap har sin grunn i vekternes rådslutning, og sådan er de helliges avgjørelser i denne sak, forat alle som lever, skal sanne at den høieste har makt over kongedømmet blandt menneskene og gir det til den han vil, og setter den ringeste av menneskene til å råde over det.
statura quoque erat rotis et altitudo et horribilis aspectus et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsarum quattuo
hjulringene var høie og fryktelige, og de var fulle av øine rundt omkring på alle de fire hjul.
et pedes eorum pedes recti et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli et scintillae quasi aspectus aeris candenti
deres ben var rette, og deres fotblad var som kloven på en kalv, og de blinket likesom skinnende kobber.
et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris et una similitudo ipsarum quattuor et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rota
hjulene så ut som om de var gjort av noget som lignet krysolitt, og alle fire var lik hverandre, og det så ut som om de var gjort således at det ene hjul var inne i det andre.
et ascendet sicut virgultum coram eo et sicut radix de terra sitienti non est species ei neque decor et vidimus eum et non erat aspectus et desideravimus eu
han* skjøt op som en kvist for hans åsyn og som et rotskudd av tørr jord; han hadde ingen skikkelse og ingen herlighet, og vi så ham, men han hadde ikke et utseende så vi kunde ha vår lyst i ham. / {* jes 52, 13. 11, 1. 10; 52, 14.}
et similitudo animalium aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium et quasi aspectus lampadarum haec erat visio discurrens in medio animalium splendor ignis et de igne fulgor egredien
og livsvesenenes utseende var likt glør, som brente likesom bluss; ilden fór om imellem livsvesenene, og den hadde en strålende glans, og det gikk lyn ut av ilden.