Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
ich sah eine eidechse über den felsen huschen; ich sah eine biene geschäftig zwischen den süßen heidelbeeren.
gyík surrant el mellettem, a mohos kövön; szorgalmas méhecske zümmögött az édes földiszeder körül.
die arme kleine eidechse, wabbel, war in der mitte, von zwei meerschweinchen unterstützt, die ihm etwas aus einer flasche gaben.
a szegény kis gyíkocskát, billt, a középen két tengerimalac támogatta, s itatta valami palackból.
alice sah sich nach dem pulte um und bemerkte, daß sie in der eile die eidechse kopfunten hineingestellt hatte, und das arme kleine ding bewegte den schwanz trübselig hin und her, da es sich übrigens nicht rühren konnte.
alice az esküdtek emelvényére nézett, s látta, hogy a gyíkocskát fejjel lefelé dugta vissza a helyére, s a szegény kis állat kínjában csak a farkával kapálódzott fölfelé, nem tudott visszafordulni.
das lange gras zu ihren füßen rauschte, da das weiße kaninchen vorbeihuschte – die erschrockene maus plätscherte durch den nahen teich - sie konnte das klappern der teetassen hören, wo der faselhase und seine freunde ihre immerwährende mahlzeit hielten, und die gellende stimme der königin, die ihre unglücklichen gäste zur hinrichtung abschickte – wieder nieste das ferkel-kind auf dem schoße der herzogin, während pfannen und schüsseln rund herum in scherben brachen - wieder erfüllten der schrei des greifen, das quieken von dem tafelstein der eidechse und das stöhnen des unterdrückten meerschweinchens die luft und vermischten sich mit dem schluchzen der unglücklichen falschen schildkröte in der entfernung.
lábánál megzizzent a fű, s a fehér nyuszi surrant el, a közeli tóban a riadt egér a hullámokat kavarva úszkált, s hallotta, hogy csörög a csésze-kanál Április bolondjának meg a társainak soha véget nem érő lakomáján, hogy rikácsol a királynő, aki szerencsétlen vendégei fejét leütteti, hogy prüszköl a disznópólyás a hercegnő ölében, hogy csörömpölnek köröttük a tányérok meg a tálak, hogy vijjog a griffmadár, hogy csikorog gyíkocska palavesszője, és a zsákba dugott tengeri malacok visítása összeolvadt a boldogtalan Ál-teknőc távoli zokogásával.