Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
zwischen der gemeinschaft und der republik côte d'ivoire haben verhandlungen stattgefunden, um die am ende des an west n dungs zei trau ms des protokolls zu dem fischereiabkommen vorzunehmenden Änderungen oder ergänzungen des fischereiabkommens festzulegen.
Η συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών σχετικά με την προσωρινή εφρρμογή του πρωτοκόλλου που καθορίζει τις αλιευτικές δυνατότητες και τη χρηματοδοτική αντιστάθμιση που προβλέπονται στη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και τη; Δημοκρατίας τη; Ακτής του Ελεφαντοστού όσον αφορά την αλιεία στα ανοικτά τη; Ακτής του Ελεεραντοστού για την περίοδο από την 1η Ιουλίου 1994 έω; τις 30 Ιουνίου 1997, εγκρίνεται εξ ονόματος της Κοινότητας ότι η Κοινότητα και η Δημοκρατία της Ακτής του Ελεφαντοστού προέβησαν σε διαπραγματεύσεις για να καθορίσουν τις τροποποιήσεις ή συμπληρώσεις που πρέπει να επέλθουν στη ανωτέρω συμφωνία στο τέλος της περιόδου εφαρμογής του πρωτοκόλλου που προσαρτάται σ' αυτήν ·
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
unbeschadet der bestimmungen des protokolls nr. 1 wird der betrag der in artikel 7 des abkommens genannten finanziellen beteiligung für die dauer der erku n dungs kampagnen pauschal auf 375 000 ecu/jahr festgesetzt.
Με την επιφύλαξη των διατάξεων του πρωτοκόλλου αριθ.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
es ist vor allem sicherzustellen, daß alle importcure der gemeinschaft gleichen kontinuierlichen zugang zu diesem kontingent haben und daß die vorgesehenen kontingentszollsätze fortlaufend auf sämtliche einfuhren der betreffenden waren in allen mitglied staaten bis zur ausschöpfung des kontingents ange wandt werden. da es sich jedoch um einen sehr kurzen a nwe n dungs zei trau m handelt, empfiehlt es sich, keine aufteilung unter den mitgliedstaaten vorzunehmen, unbeschadet der vornahme von ziehungen unter den voraussetzungen und nach dem verfahren des artikels 1 absatz 2, von mengen aus dem kontingent, die ihrem bedarf entsprechen.
Άρθρο 2 ότι πρέπει να εξασφαλισθεί, ιδίως η επί ίσοις όροις και συνεχής πρόσβαση όλων των εισαγωγέων της Κοινότητας στην εν λόγω ποσόστωση και η αδιάκοπη εφαρμογή των ποσοστών που προβλέπονται γι' αυτήν την ποσόστωση σε όλες τις εισαγωγές των εν λόγω προϊόντων σε όλα τα κράτη μέλη μέχρι την εξάντληση της ποσοστώσεως · ότι. εντούτοις δεδομένου ότι πρόκειται για δασμολογική ποσόστωση πολύ σύντομης περιόδου εφαρμογής κρίνεται ενδεδειγμένο να μην προβλεφτεί κατανομή μεταξύ των κρατών μελών, με την επιφύλαξη ότι θα γίνει ανάληψη από τη συνολική ποσότητα της ποσοστώσεως των ποσοτήτων που θα επαρκούν για την ικανοποίηση των αναγκών τους υπό τους όρους και σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπονται στο άρθρο Ι παράγραφος 2 ότι ο τρόπος αυτός διαχειρίσεως απαιτεί στενή συνεργασία μεταξύ των κρατών μελών και της Επιτροπής η οποία πρέπει να έχει τη δυνατότητα να παρακολουθεί την κατάσταση εξαντλήσεως της ποσότητας της ποσοστώσεως και να ενηιιερώνει σχετικά τα κράτη μέλη
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
anhand dieses systems soll die informationsverwendung durch die adressaten ebenso bewertet werden wie die auswir- kungen der informationen auf die entscheidungs n-dung auf der ebene der gemeinscha sorgane und sozialpartner.
Το εν λόγω σύστηα piροσpiαθεί να αξιολογεί τη χρησιοpiοίηση των piλη-ροφοριών piου αpiευθύνει στι αρχέ-στόχου και τον αντίκτυpiό του στη διαδικασία λήψη αpiοφάσεων σε εpiίpiεδο κοινοτικών οργάνων και κοινωνικών εταίρων.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Несколько пользовательских переводов с низким соответствием были скрыты.
Показать результаты с низким соответствием.