Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
in bezug auf die in artikel 4 absatz 15 des richtlinienvorschlags enthaltene begriffsbestimmung des „kundenidentifikators » wird darauf hingewiesen, dass in der stellungnahme con/ 2005/56 der ezb vom 15. dezember 2005 zu einem vorschlag für eine eg-verordnung über die Übermittlung von angaben zum auftraggeber bei geldtransfers( 16) eine bestimmte formulierung für die begriffsbestimmung des „kundenidentifikators » vorgeschlagen wird[ „kundenbezogene kennung » im verordnungsvorschlag], die jetzt in die aktuelle fassung des verordnungsvorschlags aufgenommen zu sein scheint.
Σε ό, τι αφορά τον ορισµό του « αποκλειστικού µέσου ταυτοποίησης » στο άρθρο 4 παράγραφος 15 της προτεινόµενης οδηγίας, υπενθυµίζεται ότι η γνώµη con/ 2005/56 της ΕΚΤ της 15ης ∆εκεµßρίου 2005 σχετικά µε πρόταση κανονισµού( Εk) για τις πληροφορίες σχετικά µε τον πληρωτή που συνοδεύουν τις µεταφορές χρηµατικών ποσών( 16) προτείνει συγκεκριµένη διατύπωση για τον ορισµό του « αποκλειστικού αναγνωριστικού κωδικού »[ « αποκλειστικού µέσου ταυτοποίησης »], ο οποίος φαίνεται πλέον πως αποτυπώνεται στην τρέχουσα διατύπωση του κειµένου του προτεινόµενου κανονισµού.