Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
dazu was dir und deinen brüdern mit dem übrigen gelde zu tun gefällt, das tut nach dem willen eures gottes.
og hvad du og dine brødre finder for godt at gøre med det sølv og guld, der bliver tilovers, det må i gøre efter eders guds vilje.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
wie wollen wir darüber hinaus alten menschen wohlstand und solidarität versprechen, ohne jedem arbeitnehmer das recht auf eine angemessene rente zuzugestehen, und eine angemessene rente entspricht meiner ansicht nach dem vollen gehalt.
man kan i øvrigt ikke love de ældre velstand og solidaritet uden at fastslå den enkelte arbejdstagers ret til en ordentlig pension, og det, jeg kalder en ordentlig pension, er den fulde løn.
Последнее обновление: 2012-03-20
Частота использования: 2
Качество:
die mittel der familienbeihilfekassen zur förderung der entwicklung der k 1 ei n ki n d e r b e t r eu u n g werden aufgestockt: 600 mio. ff zusätzlich im jahre 1995 und 3 mrd. ff nach dem vollen anlaufen (1999).
børnetilskudskassernes midler til støtte af udviklingen af pasningsmuligheder for spædbørn vil blive øget: med yderligere 600 millioner ffr. i 1995 og op til 3 milliarder ffr. i 1999.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
dabei werden für jedes jahr, das bei den beitragszahlungen an dem vollen zeitraum von 40 jahren fehlt, die leistungen um 5% verringert, wenn ein arbeitnehmer in den ruhestand tritt, bevor er 65 jahre alt ist; anschließend wird die verringerung der rentenzahlung nach dem alter berechnet.
for hvert år, bidragsperioden er under 40 år, nedsættes ydelsen med 5%, hvis man går på pension, før man er fyldt 65 år, derefter baseres reduktionen i de udbetalte ydelser på alderen.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
der zweite absatz sieht daher vor, daß in diesen fällen die frist niemals kürzer als 22 tage sein darf, gerechnet ab dem zeitpunkt der absendung der bekanntmachung, was somit tatsächlich mindestens 10 tage nach der veröffentlichung läßt, und zwar auch dann, wenn die veröffentlichung erst nach dem vollen zeitraum von 12 tagen erfolgt.
det fastsættes derfor i andet afsnit, at fristen i sådanne tilfælde aldrig kan være under 22 dage at regne fra datoen for afsendelsen af bekendtgørelsen, hvilket betyder, at der i realiteten er mindst 10 dage tilbage efter offentliggørelsen, også når hele fristen på 12 dage er nødvendig til offentliggørelsen.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
Несколько пользовательских переводов с низким соответствием были скрыты.
Показать результаты с низким соответствием.