Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
3 | ja, hauptsächlich zeitdruck oder arbeitsüberlastung |
3 | sì, principalmente pressioni dovute alla cadenza e al sovraccarico di lavoro |
Последнее обновление: 2017-03-01
Частота использования: 1
Качество:
•das aus dem personalmangel erwachsende problem der arbeitsüberlastung der soldaten anzugehen;
l’onere della prova spetta in questi casi direttamente ai richiedenti.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
man kann sich annähernd vorstellen, wie sie sich damit befassen könnte angesichts dieser arbeitsüberlastung!
e poi sosteniamo che questo regolamento non può sovrapporsi alla legislazione più progredita vigente in qualsiasi stato membro.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
die arbeitsüberlastung des personals macht uns allen sorgen, doch fällt sie in die zuständig keit des präsidiums.
per quanto riguarda il sovraccarico di lavoro del personale, tutti noi ne siamo estremamente preoccupati, ma spetta all'ufficio di presidenza di occuparsi della questione.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
berichte und Änderungsanträge werden jedoch wegen arbeitsüberlastung durch politische fraktionen und einzelne mit glieder aufgehalten und treffen verspätet ein.
il gruppo socialista ha fin dall'inizio lamentato l'assenza di un regolamento transitorio concernente il regime pensionistico degli agenti in questione.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
den vorzug verdient eine lösung, die es dem gerichtshof ermöglicht, die probleme seiner arbeitsüberlastung mit hilfe der selbstdisziplin zu bewältigen.
occorre dare la preferenza alla soluzione che consenta alla corte di giustizia di risolvere i propri problemi di capacità e di affrontare i gravosi compiti che le incombono mediante l'applicazione della sua propria disciplina interna.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
2.5.5 mangel an zeit und arbeitsüberlastung des pflegepersonals lassen nicht nur die pflegebedürftigen leiden, sondern machen auch die pflegenden unzufrieden.
2.5.5 la mancanza di tempo e il sovraccarico di lavoro del personale ospedaliero non solo vanno a scapito dei ricoverati ma suscitano un senso di insoddisfazione anche in chi presta assistenza.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
für grenzüberschreitende elektronische zahlungsvorgänge in euro sollte unter berücksichtigung der anpassungsfristen und der arbeitsüberlastung der institute im zusammenhang mit der umstellung auf den euro der grundsatz der gebührengleichheit ab dem 1. juli 2002 gelten.
(3) fine di consentire la creazione delle infrastrutture e delle condizioni necessarie, occorre prevedere un periodo di transizione per i bonifici transfrontalieri fino al 1o luglio
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
anderenfalls besteht die gefahr, daß die notwendige Änderung der verordnung über unternehmenszusammenschlüsse - nunmehr mit vermeintlicher arbeitsüberlastung der mitgliedstaaten begründet - erneut hinausgeschoben wird.
altrimenti si rischia un nuovo rinvio della necessaria modifica del regolamento sulle concentrazioni, questa volta adducendo come motivo un presunto sovraccarico di lavoro degli stati membri.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
angesichts der sparsamkeit, die wir bei den personalkosten walten lassen müssen, hat die kommission ihre behörden um vorschläge gebeten, wie die arbeitsüberlastung der für die beziehungen zu den nro zuständigen behörde zu bewältigen ist.
presumo, signora commissario, che lei si renda conto della portata di questo progetto e delle aspettative che ne derivano: è essenziale per avviare a soluzione i problemi ecologici del paese perché si tratta di un programma integrato e perché l'invaso di alqueva costituirà la riserva d'acqua di tutte le altre dighe di cui si prevede la costruzione.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
wenn sie als präsident anordnen, daß die Übersetzung der dokumente vorrang erhält, kann man sich nicht auf einen mangel an Übersetzern und ebensowenig auf arbeitsüberlastung berufen; die arbeit ist lediglich schlecht organisiert.
oliva garcia (s). — (es) signor presidente, la commissione si riunisce domani in via straordinaria secondo quanto da lei deciso. io desidero di sporre del documento prima di domani.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
(7) für grenzüberschreitende elektronische zahlungsvorgänge in euro sollte unter berücksichtigung der anpassungsfristen und der arbeitsüberlastung der institute im zusammenhang mit der umstellung auf den euro der grundsatz der gebührengleichheit ab dem 1. juli 2002 gelten.
(7) per le operazioni transfrontaliere di pagamento elettronico in euro, il principio della parità delle commissioni dovrebbe applicarsi, tenuto conto dei periodi di adattamento e del sovraccarico di lavoro per gli enti coinvolti nel passaggio all'euro, a decorrere dal 1o luglio 2002.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
bei der während der studie durchgeführten befragung nannte eine person als hauptproblem in den mitgliedstaaten die übermäßige anwendung und dauer der untersuchungshaft. die herkömmlichen kriterien für eine bedingte haftentlassung würden nicht richtig angewandt. als weitere gründe für die übermäßige dauer der untersuchungshaft wurden arbeitsüberlastung, bürokratie und fehlende mittel angeführt.
secondo l’opinione di una persona intervistata durante lo studio, “… il problema di fondo negli stati membri rappresentato dall'uso eccessivo e dalla durata della custodia cautelare... i criteri tradizionali utilizzati per determinare l’applicazione della libertà provvisoria sono applicati male… altre cause della durata eccessiva della custodia cautelale sono la lentezza dei processi, la burocrazia o la mancanza di investimenti... ".
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
22 und zweitens neben der kontaktpflege zu den worker directors auch noch anderen zwecken dienen. die gewerkschaften behaupten, daß die verzögerungen im großen ganzen auf arbeitsüberlastung durch andere fragen der arbeitgeber-arbeitnehmer-beziehungen zurückzuführen waren, und das spielt zweifellos eine rolle in diesem zusammenhang.
alcuni dirigenti e capi intermedi, pur restando nella maggior parte dei casi favorevoli alla nozione dei lavoratoriamministratori, hanno espresso la loro preoccupazione in merito al rapporto tra lavatoreamministratore e sindacati, giudicando che i lavoratoriamministratori possano forse perseguire interessi di parte, e chiedendosi se, avendo conservato degli incarichi sindacali, essi non vogliano dimostrare la loro obbedienza a tali interessi.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество: