Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
sie kannte an ihrem manne diesen charakterzug und mochte ihn gern.
conosceva questo tratto in suo marito e le piaceva.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
ein gemeinsamer charakterzug ist der relativ niedrige anteil an personen zwischen 20 und 59 jahren.
b5/6) percentuale di abitanti di età compresa tra 20 e 59 anni2 nella popolazione delle unità territoriali complete e
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
wir wissen, daß sie diesen charakterzug in lhrer politischen und juristischen karriere in irland unter beweis gestellt haben.
noi sappiamo che lei ha già dato prova di tale carattere nella sua carriera politica e giuridica in irlanda.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
dies ist ein weniger angenehmer charakterzug, dazu angetan, den praktiker, ob anwalt oder richter, zu ärgern.
secondo la corte, «lo scopo del trattato cee ... implica che esso va al di là di un accordo che si limitasse a creare degli obblighi reciproci fra gli stati contraenti».
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
ich erkenne bei ihnen den typischen charakterzug, der verlangt, nicht mehr zu versprechen, als das, wofür man sich wahrhaftig einsetzen und was man auch versuchen kann zu halten. ich schätze diesen charakterzug.
le audizioni, come si è visto, non hanno portato a niente.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
die solidarität muß ein charakterzug der europäischen union sein, und desgleichen müssen wir dafür kämpfen, daß die fluchtverursachenden kriege und verfolgungen aufhören und von allen ländern, mit denen wir beziehungen aufnehmen und unterhalten, achtung vor menschenrechten und demokratie for dern.
brito (cg). — (pt) signora presidente, signor commissario, cari colleghi, il trasporto del plutonio con il cargo giapponese «akatsuki maru» e tutta la relativa prassi utilizzata, ci pongono da vanti ad una realtà nuda e cruda: la segretezza in nome della sicurezza, o meglio dell'insicurezza, l'inesistenza effettiva o le gravi contraddizioni sulle garanzie di sicurezza dei trasporti di plutonio, e nella fattispecie, della nave giapponese, il crescente traffico, gran parte di esso clandestino o illecito, di plutonio e uranio.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
es besteht ein abhängigkeitsverhältnis vom platz des anderen, aber im land des anderen fehlt der eigenname des subjekts: der eigene zug charakterzug, der das subjekt zum eins macht. es gibt keine verwechslung zwischen dem einen und dem anderen, außer in der psychoseklinik, wo die imaginäre achse die symbolische überwiegt. das einheitsmerkmal verleiht dem subjekt seine eigene eigentümlichkeit: es gibt keine einschreibung des eigennamens in den namen des anderen. auch in bezug auf begehren: einerseits geht es um begehren nach begehren
c'è un rapporto di dipendenza dal luogo dell'altro, ma nella terra dell'altro manca il nome proprio del soggetto: il tratto unitario che rende il soggetto uno. non c'è confusione fra l'uno e l'altro, salvo che nella clinica della psicosi dove l'asse immaginario predomina sul simbolico. il tratto unitario attribuisce al soggetto una sua propria particolarità.non c'è iscrizione del nome proprio nel nome dell'altro. anche relativamente al desiderio: da una parte si tratta di desiderio del desid
Последнее обновление: 2021-09-26
Частота использования: 1
Качество:
Источник: