Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
wir müssen sie schützen, denn wenn wir diese lebensader durchtrennen, wird es
«ad esempio, le zone protette non hanno coperto a sufficienza la biodiversità dei siti critici che, in molti casi, non sono state gestite in modo efficace.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
warum will man die notwendige verbindung zwischen verkauf und kundendienst durchtrennen?
perché interrompere il collegamento essenziale tra vendita e servizio postvendita?
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
durchtrennen des rückenmarks, zum beispiel mithilfe einer puntilla oder eines dolchs;
recidere il midollo spinale per esempio per mezzo di un pugnale o di una daga;
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
ohne diese länder bliebe europa ein torso und würde seinen eigenen lebensnerv durchtrennen!
questo ampliamento è in realtà l'unica occasione per il parlamento europeo di imporre qualcosa.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
c) durchtrennen des rückenmarks, zum beispiel mithilfe einer puntilla oder eines dolchs;
c) recidere il midollo spinale, per esempio per mezzo di un pugnale o di una daga;
Последнее обновление: 2016-10-18
Частота использования: 1
Качество:
wenn sie für die anwendung bereit sind, drehen sie die kappe leicht, um das sicherheitssiegel zu durchtrennen.
quando è pronto per l’iniezione, ruoti leggermente il cappuccio per rompere il sigillo di sicurezza.
Последнее обновление: 2017-04-26
Частота использования: 1
Качество:
wir müssen sie schützen, denn wenn wir diese lebensader durchtrennen, wird es keine andere geben.“
dobbiamo essere più attenti, perché se questa corda si spezza, non ce ne sarà un’altra».
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
kann die schildkröte dem wasser nicht sicher entnommen werden, so sollte die besatzung die leine so nah wie möglich am haken durchtrennen, ohne die schildkröte unnötig zusätzlich zu verletzen.
se la tartaruga non può essere estratta dall'acqua in condizioni di sicurezza, l'equipaggio dovrebbe tagliare la lenza il più vicino possibile all'amo, senza infliggere altri danni inutili all'animale.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
aus diesem grund stimme ich dem berichterstatter zu, wenn er sagt, daß die förderung der agrarproduktion eventuell ein zweischneidiges schwert ist, welches das band der solidarität mit den benachteiligten gebieten durchtrennen kann.
amadeo (ni). - signor presidente, voglio sottolineare l'importanza del principio di partenariato soprattutto nella definizione dei programmi e della loro metodologia.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
in athen, wiege der demokratie zu nennen, haben die hirten ihren selbstgesprächen gelauscht, zum messer gegriffen, von worten berauscht, ihrer herde die kehle zu durchtrennen.
il nostro compito in questa assemblea è fondamentalmente quello di far sì che sia attribuito al turismo un posto adeguato nei diversi strumenti finanziari della comunità, e in particolare nel fondo regionale.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
schließlich müssen die hilfe der nro in anspruch genommen werden, um das netz der komplizenschaft und abhängigkeitsverhältnisse zu durchtrennen, sie sind wirklich die bestmöglichen ansprechpartner für die opfer des menschenhandels. ihre rolle wird oft unterschätzt und bisweilen auch von den behörden untergraben.
infine, per rompere la rete di complicità e legami di dipendenza, è importante che sia valorizzato il lavoro delle ong, che sono le vere e possibili interlocutrici con le vittime del traffico, il cui ruolo è spesso sottovalutato e a volte anche osteggiato dalle autorità istituzionali.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
wird die abwicklung in erster linie mithilfe des bail-in-instruments (dergestalt dass die anteilseigner und andere gläubiger die ersten verluste auffangen) und der anderen in der verordnung vorgesehenen instrumente finanziert, dann sollte der einheitliche abwicklungsmechanismus auch mit einem einheitlichen fonds ergänzt werden, um die bestehenden verbindungen zwischen den staaten und dem bankensektor zu durchtrennen.
se il finanziamento della risoluzione delle crisi deve avvenire in primo luogo attraverso lo strumento di bail-in (per far assorbire le prime perdite agli azionisti e agli altri creditori) e gli altri strumenti previsti dal regolamento, è opportuno che il meccanismo unico di risoluzione sia completato da un fondo unico, allo scopo di rompere il legame esistente tra governi e settore bancario.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество: