Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
dies kann der gemeinschaft insgesamt nur zum vorteil gereichen.
tutto questo andrà a van taggio dell'intera comunità.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
das wird diesem parlament auf ewig zur schande gereichen!
questo è un giorno buio per il parlamento.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
leider hat es fälle gegeben, die niemand zur ehre gereichen.
l'unione europea si attende che le parti diano prova della necessaria flessibilità e che si accingano ai negoziati in uno spirito di buona volontà.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
auch dieses element des kommissionsvorschlags kann den kleinbetrieben nur zum vorteil gereichen.
mi rendo conto che questa armonizzazione significherà maggiori costi per il governo irlandese e so che il governo irlandese non può permettersi di perdere una parte di gettito fiscale a causa della portata del debito pubblico.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
den unternehmen zum vorteil gereichen zu lassen, müssen überall möglich sein.
scopo della concertazione - lo ripetiamo ancora una volta - è la ricerca di un accordo tra parlamento e con siglio.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
die verpassten gelegenheiten im grenzübergreifenden handel gereichen auch den europäischen verbrauchern zum nachteil.
le occasioni perse nel commercio transfrontaliero hanno inoltre ripercussioni negative sui consumatori europei.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
die von brauereien und apfelweinproduzenten hergestellten gemische können dem gesamten weinsektor zum nachteil gereichen.
il miscuglio fatto dai produttori di birra e di sidro può pregiudicare l'insieme del comparto viticolo.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 3
Качество:
hier kommt jenes europa der solidarität zum ausdruck, das allen zum vorteil gereichen kann.
ed è qui che si esprime quest'europa della solidarietà, che può dare van taggio a tutti.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
aber die lehren aus den ereignissen in afghanistan können uns zum vorteil gereichen, wenn wir dies nur wollen.
se all'europa dev'essere riconosciuto un ruolo pertinente nella loro vita, dobbiamo affrontare tali problemi con immaginazione e successo.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
4.9 die einführung von standardvertragsklauseln würde unter folgenden bedingungen allen vertragspartnern zum vorteil gereichen:
4.9 l'introduzione di condizioni contrattuali standard potrebbe giovare a tutti i contraenti a condizione che:
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
was quasi-monopole betrifft, müssen wir endlich einsehen, dass diese den verbrauchern zum nachteil gereichen.
laddove esistono quasi-monopoli dobbiamo capire che tale situazione non avvantaggia certo i consumatori.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
dies war die konkrete antwort auf befürchtungen der efta-staaten, die errichtung des binnenmarktes könne ihnen zum nachteil gereichen.
si trattava della risposta concreta ai timori dei paesi dell'efta di poter risentire negativamente della creazione del mercato unico comunitario.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
damit diese instrumente aber wirksam sein können und nicht den ländern zum nachteil gereichen, die sie beschließen, müssen sie universell angewandt werden.
tuttavia, affinché tali strumenti possano essere efficaci e non penalizzanti per i paesi che li adottano, essi devono essere di applicazione universale.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
unsere vorgänger waren einfach der meinung, diese lage dürfe nicht dem spanischen und dem portugiesischen volk zum nachteil gereichen und dieses handelsabkommen könne die notwendigen politischen veränderungen vorbereiten.
mezzaroma (fe). — signora presidente, onorevoli colleghi, parlare in un solo minuto delle tragiche inondazioni che hanno recentemente colpito vaste zone del nordeuropa non è certa mente facile.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
die kohärenz mit anderen rechtsvorschriften der union in diesem bereich muss sichergestellt werden, da informationsasymmetrien und mangelnde transparenz die funktionsfähigkeit der märkte gefährden und vor allem verbrauchern und kleinanlegern zum schaden gereichen können.
la necessità di garantire la coerenza con le altre norme dell'unione nel settore, in quanto l'asimmetria informativa e la mancanza di trasparenza possono compromettere il funzionamento dei mercati e soprattutto nuocere ai consumatori e ai piccoli investitori.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
aus ihren texten geht hervor, daß sie zwar feststellt, daß diese entwicklungen den frauen zum nachteil gereichen können, daß sie jedoch daraus bis jetzt keine folgerungen für ihre politik gezogen hat.
allo stesso modo siamo molto favorevoli all'istituzione di un aiuto comunitario, soprattutto, per i servizi di sostituzione in agricoltura.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
seitdem dna-tests möglich sind und die weltweite mobilkommunikation einzug gehalten hat, stehen uns instrumente zur verfügung, die uns zum vorteil, aber auch zum nachteil gereichen können.
con l’ avvento del del dna e delle comunicazioni mobili su scala mondiale, disponiamo di strumenti per il bene e per il male.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
wie das dann im einzelnen ausgearbeitet werden mußte, was doch sehr die frage und ist noch immer sehr die frage, aber jedenfalls wurden darin einige rechte aufgezählt, die einigen teilen dieser europäischen gemeinschaft zum nutzen gereichen können.
la politica del mercato interno mira ad una prospettiva più ampia volta a garantire il più alto grado di benessere ad ogni individuo secondo la tradizione del progresso sociale che appartiene alla storia europea.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
zu den finanzdienstleistungen möchte ich herrn fayot und anderen damen und herren abgeordneten antworten, daß die kommission der notwendigkeit der stärkung des finanzdienstleistungssektors in europa sehr aufgeschlossen gegenübersteht und daß sie in diesem zusammenhang in ihrem jüngsten aktionsrahmen für finanzdienste klar herausgestellt hat, wie bestimmte gemäßigte koordinierungsmaßnahmen in der steuerpolitik diesen diensten zum vorteil und nicht etwa zum nachteil gereichen können.
per quanto riguarda i servizi finanziari, rispondo all'onorevole fayot e ad altri deputati indicando che la commissione è molto sensibile all'esigenza di potenziare l'industria dei servizi finanziari in europa e che, a tale proposito, nel recente quadro d'azione sui servizi finanziari, ha evidenziato come certi moderati coordinamenti della fiscalità possano giovare anziché penalizzare i servizi finanziari.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 3
Качество:
da allerdings auch eine auf 15 % be schränkte senkung den lieferungen der akp-staaten zum nachteil gereichen könne, schlugen sie vor, eine verstärkung der schutzmaßnahmen sowie geeignete refe renzmengen vorzusehen, um sowohl ihren derzeitigen anteil am gemeinschaftsmarkt als auch die möglichkeiten für einen verstärkten zugang zu diesem markt zu wahren.
poiché tuttavia anche una riduzione limitata al 15 % rischia di essere dannosa per le forniture degli stati acp, essi hanno suggerito di prevedere il potenziamento delle misure di salvaguardia e dei livelli di riferimento opportuni per preservare la loro attuale quota del mercato comunitario e le possibilità di un maggiore accesso al mercato.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Несколько пользовательских переводов с низким соответствием были скрыты.
Показать результаты с низким соответствием.