Вы искали: zusendung (Немецкий - Польский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

German

Polish

Информация

German

zusendung

Polish

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Немецкий

Польский

Информация

Немецкий

für die zusendung kann eine angemessene gebühr erhoben werden.

Польский

opłata nie przekracza rozsądnej kwoty, jaka może zostać poniesiona.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

mit schreiben vom 19. mai 2004 bat die kommission polen um zusendung fehlender unterlagen.

Польский

pismem z dnia 19 maja 2004 r. komisja zwróciła się do polski o dostarczenie brakujących dokumentów.

Последнее обновление: 2014-11-04
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

der zugang zu den dokumenten wird im allgemeinen durch die zusendung einer kopie, gegebenenfallsdurch eine elektronische kopiegewährt.

Польский

dostęp do dokumentów zasadniczo obejmuje wydanie kopii lub - w stosownych przypadkach - zapewnienie kopii elektronicznej.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

information über die möglichkeit der regelmäßigen zusendung einer erinnerung an die patienten über die ständige notwendigkeit einer zuverlässigen kontrazeption während der behandlung.

Польский

poinformować pacjenta o możliwości otrzymania opcjonalnej usługi, polegającej na otrzymywaniu przypomnień o konieczności utrzymania skutecznej antykoncepcji w trakcie leczenia.

Последнее обновление: 2017-04-26
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

der zugang zu den dokumenten wird im allgemeinen durch die zusendung einer kopie, gegebenenfalls durch eine elektronische kopie, gewährt.

Польский

wnioskodawca otrzymuje dostęp do dokumentów zasadniczo przez otrzymanie kopii lub, w stosownym przypadku, kopii elektronicznej.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

danske svineproducenter der erklärungen detailliert aufgelistet waren, so dass sie die möglichkeit hatten, sie in der kanzlei des gerichtshofs einzusehen oder ihre zusendung zu beantragen.

Польский

danske svineproducenter stanowiła część końcową wspomnianych uwag i że tym samym mieli możliwość zapoznania się z nimi w sekretariacie trybunału.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

diese reichen von falschen oder irreführenden informationen über angebotene dienstleistungen bis hin zur zusendung von als rechnung getarnten angeboten oder von irreführenden formularen, verbunden mit der aufforderung zur aktualisierung von unternehmensverzeichnissen.

Польский

oszustwa te obejmują zróżnicowane działania - od przedstawiania fałszywych lub wprowadzających w błąd informacji dotyczących usługi do wysłania ofert przedstawionych jako faktury lub wprowadzające w błąd formularze dotyczące aktualizacji danych w branżowych katalogach firm.

Последнее обновление: 2017-04-25
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

für diejenigen betroffenen, deren anschrift unbekannt ist, wird eine meldung im amtsblatt veröffentlicht, der zu entnehmen ist, dass sie beim rat die zusendung der begründung für ihre weitere führung auf der liste beantragen können.

Польский

dla tych osób, których adres jest nieznany, w dzienniku urzędowym zostanie opublikowana informacja wskazująca na możliwość skierowania do rady wniosku o uzasadnienie utrzymania ich na wspomnianej liście.

Последнее обновление: 2017-04-25
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

4.2.1 die vorgeschlagene einheitliche frist für die zusendung der einladung würde für diejenigen mitgliedstaaten, die lediglich einen vierzehntägigen zeitraum für die anberaumung einer außerordentlichen hauptversammlung vorsehen, einen verlust an flexibilität bedeuten.

Польский

4.2.1 proponowany jednolity okres poprzedzający zgromadzenie odebrałby pewien margines elastyczności tym państwom członkowskim, które obecnie wymagają zwoływania nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z zaledwie 14-dniowym wyprzedzeniem.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

23) urteilte der gerichtshof, schutz bei vertragsabschlüssen im fernabsatz ( dass verbrauchern nicht die kosten der zusendung der ware auferlegt werden dürfen, wenn sie einen vertragsabschluss im fernabsatz widerrufen. in diesem

Польский

w ramach orzeczenia w trybie preju-dycjalnym dotyczącego dyrektywy w sprawie ochrony konsumentów w przypadku umów zawieranych na odległość23 trybunał uznał, że nie można obciążać konsumenta, który odstąpił od umowy zawieranej na odległość, kosztami dostawy towa-

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

(3) dient die bekanntmachung als aufruf zum wettbewerb gemäß artikel 21 absatz 1 buchstabe b), so dürfen zwischen deren veröffentlichung und dem zeitpunkt der zusendung der aufforderung an die bewerber gemäß artikel 21 absatz 2 buchstabe c) höchstens zwölf monate vergangen sein. der auftraggeber hält sich im übrigen an die in artikel 26 absatz 2 festgelegten fristen.

Польский

3. jeżeli ogłoszenie jest stosowane jako forma zaproszenia do ubiegania się o zamówienie w rozumieniu art. 21 ust. 1 lit. b), musi być opublikowane nie wcześniej niż na dwanaście miesięcy przed datą wysłania zaproszeń, o których mowa w art. 21 ust. 2 lit. c). ponadto podmiot zamawiający zobowiązany jest przestrzegać ostatecznych terminów, określonych w art. 26 ust. 2.

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,750,081,442 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK