Вы искали: basisanforderungen (Немецкий - Португальский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

German

Portuguese

Информация

German

basisanforderungen

Portuguese

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Немецкий

Португальский

Информация

Немецкий

basisanforderungen an bauwerke und wesentliche produktmerkmale

Португальский

requisitos essenciais em matéria de construção e características essenciais do produto

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

bedeutung des produkts im hinblick auf die basisanforderungen für bauwerke;

Португальский

importância do papel do produto no que se refere aos requisitos essenciais em matéria de construção;

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

diese drei in der gesetzgebung verankerten basisanforderungen an arzneimittel gewährleisten ein hohes maß an öffentlichem gesundheitsschutz.

Португальский

os requisitos relativos aos três critérios fundamentais aplicáveis aos medicamentos, estabelecidos na legislação em vigor, asseguraram um nível elevado de protecção da saúde pública.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

die basisanforderungen an bauwerke müssen bei normaler instandhaltung über einen wirtschaftlich angemessenen zeitraum erfüllt werden.

Португальский

os requisitos essenciais em matéria de construção devem, em condições normais de manutenção, ser satisfeitos durante um período de vida útil economicamente razoável.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

es wird vorgeschlagen, dass die basisanforderungen an bauwerke die nationalen ebenso wie die europäischen rechtsvorschriften für bauwerke umfassen.

Португальский

propõe se que os requisitos básicos (rbc) em matéria de construção incluam os requisitos normativos nacionais e europeus aplicáveis ao sector.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

„wesentliche merkmale“: diejenigen merkmale des bauprodukts, die sich auf die basisanforderungen an bauwerke beziehen.

Португальский

"características essenciais" as características dos produtos de construção relativas aos requisitos básicos das obras;

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Немецкий

die kommission und die mitgliedstaaten müssen aktiv an der festlegung internationaler aufsichtlicher basisanforderungen mitwirken und zu einer weitestmöglichen verbreitung der aufsichtlichen wohlverhaltensregeln beitragen.

Португальский

a comissão e os estados-membros devem contribuir activamente para estabelecer um quadro mínimo internacional de requisitos prudenciais e dar o seu apoio à divulgação, tão ampla quanto possível, das melhores práticas em matéria de supervisão.

Последнее обновление: 2017-04-25
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

darüber hinaus fand die kommission hinweise darauf, dass die anwendungssoftware für kleine unternehmen nur für die basisanforderungen von firmen mit einer einheitlichen organisationsstruktur ausreicht.

Португальский

além disso, a comissão detectou indícios de que os programas informáticos de aplicações destinadas às pequenas empresas apenas dão resposta às necessidades básicas de uma empresa com uma estrutura organizativa uniforme.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

insbesondere die strategien zur verwirklichung einer nachhaltigen entwicklung müssen bei der anwendung der basisanforderungen an bauwerke berücksichtigt werden und dienen als grundlage für die formulierung technischer spezifikationen für bauprodukte.

Португальский

em particular, as estratégias relacionadas com o desenvolvimento sustentável devem estar presentes na aplicação dos rbc e permanecer uma base para a formulação de especificações técnicas dos produtos de construção.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

die wesentlichen merkmale von bauprodukten werden in harmonisierten technischen spezifikationen in bezug auf die basisanforderungen an bauwerke, die in anhang i aufgeführt sind, festgelegt.

Португальский

as características essenciais dos produtos de construção são estabelecidas nas especificações técnicas harmonizadas relativamente aos requisitos básicos essenciais em matéria de construção constantes do anexo i.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

die richtlinie umfasst gemeinsame basisanforderungen in bezug auf rechtsprechung, werbung, großereignisse, die förderung europäischer programmproduktionen, jugendschutz und öffentliche ordnung sowie das recht der erwiderung.

Португальский

inclui exigências comuns básicas respeitantes à jurisdição, publicidade, acontecimentos importantes, promoção de obras europeias, protecção de menores e da ordem pública e o direito de resposta.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

1.8 nach auffassung des ewsa wäre es zweckmäßig, die neuen vorschriften und die tech­nischen anhänge um einen technischen leitfaden über die basisanforderungen an bauwerke in bezug auf die verwendung von umweltfreundlichen rohstoffen und sekundärbaustoffen und die innovativen produkte zu ergänzen.

Португальский

1.8 na sua opinião, seria oportuno que as novas normas e as especificações técnicas constantes dos anexos sejam acompanhadas de guias técnicos sobre o desenvolvimento dos requisitos básicos (rbc) em matéria de construção, com instruções para o uso de materiais primários e secundários compatíveis com o ambiente e informações sobre produtos inovadores.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

zudem wurden die anforderungen an bauwerke im gesamten vorschlag durchgängig als „basisanforderungen an bauwerke“ und nicht als „wesentliche anforderungen…“ bezeichnet.

Португальский

além disso, em toda a proposta os requisitos exigidos em matéria de obras foram sempre designados por «requisitos básicos em matéria de construção» e não «…essenciais…».

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Немецкий

(27) die kommission fand hinweise darauf, dass der markt für softwareanwendungen für mittelgroße unternehmen (mit jährlichen einnahmen von zwischen 30 mio. eur und 1 mrd. eur) ein anderer ist als die märkte für hochfunktionslösungen für fms und hr, und sich wahrscheinlich auch von den märkten für anwendungen für kleinunternehmen (mit einnahmen unter 30 mio. eur) unterscheidet. anwendungen für mittelgroße unternehmen sind gewöhnlich fertiglösungen, die ein begrenztes funktionalitätsangebot bieten und nur begrenzt ja nach bedarf des jeweiligen unternehmens anders konfiguriert werden können. getrennte märkte für fms-und hr-lösungen bestehen auch bei softwareanwendungen für das mittlere marktsegment, da die fms-und hr-funktionen für mittelgroße unternehmen von der nachfrageseite her weder untereinander noch durch andere funktionen anderer wesentlicher anwendungen (crm, scm usw.) substituierbar sind. darüber hinaus fand die kommission hinweise darauf, dass die anwendungssoftware für kleine unternehmen nur für die basisanforderungen von firmen mit einer einheitlichen organisationsstruktur ausreicht.

Португальский

(27) a comissão detectou que existem indícios de que o mercado das aplicações informáticas para empresas de dimensões médias (com um volume de negócios anual situado entre 30 milhões e mil milhões de euros) constitui um mercado distinto dos mercados das soluções sgf e rh de alta funcionalidade e, possivelmente, também dos mercados das aplicações para pequenas empresas (ou seja, empresas com um volume de negócios inferior a 30 milhões de euros). as aplicações adaptadas às necessidades das empresas de dimensões médias são normalmente soluções de série, com uma gama limitada de funcionalidades e que só até certa medida podem ser configuradas de acordo com as necessidades das empresas. podem também ser identificados mercados distintos de soluções sgf e rh dentro dos programas informáticos de nível médio, uma vez que as funcionalidades sgf e rh destinadas às empresas de dimensões médias não são, na perspectiva do lado da procura, substituíveis entre si nem por nenhumas outras funcionalidades relacionadas com outros pilares (crm, scm etc.). além disso, a comissão detectou indícios de que os programas informáticos de aplicações destinadas às pequenas empresas apenas dão resposta às necessidades básicas de uma empresa com uma estrutura organizativa uniforme.

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,787,327,965 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK