Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
schnupftabak ist also im vergleich zu allen anderen tabakprodukten am gesundheitsunschädlichsten.
o rapé é assim, comparativamente a todos os outros produtos do tabaco, aquele que é menos nocivo para a saúde.
kau- und schnupftabak unterliegen fortan eigenen vorschriften für kennzeichnung und inhaltsstoffe.
o tabaco para mascar e o rapé serão sujeitos a condições específicas em termos de rotulagem e ingredientes.
schnupftabak ist gepulverter oder gekörnter tabak, der so zubereitet ist, dass er sich nicht zum rauchen, sondern zum schnupfen eignet.
o rapé é o tabaco em pó ou em grãos, especialmente preparado para ser cheirado, mas não fumado.
ich habe für die aufhebung des verbots für den verkauf von tabak zum oralen gebrauch, dem sogenannten schnupftabak, in der eu gestimmt.
votei a favor do levantamento da proibição à venda de tabaco destinado a uso oral, o chamado snuff, na ue.
so sind die betriebe, die rauchtabak, zigarren, schnupftabak und kautabak herstellen, häufig kleine und mittlere untenehmen, die eine breite produktpalette anbieten.
por exemplo, os fabricantes de tabaco para fumar, de charutos, de tabaco de mascar ou inalar são frequentemente pequenas e médias empresas que oferecem um amplo leque de produtos.
als kautabak oder schnupftabak einzureihen sind erzeugnisse, die statt aus tabak teilweise aus anderen stoffen bestehen und die sonstigen voraussetzungen der vorstehenden erläuterungen zu dieser unterposition erfüllen. _bar_
incluem-se nesta subposição os produtos constituídos parcialmente por substâncias diferentes do tabaco e que obedeçam às condições acima definidas _bar_
die bezeichnungen "leicht" und "mild" beziehen sich häufig auf das aroma oder den geschmack von zigarren und kau- oder schnupftabak.
as expressões qualificativas "light" ou "suave" referem‑se frequentemente ao aroma ou ao paladar dos charutos e do tabaco de mascar ou de inalar.
gerade mit blick auf letzteres stellt die kommission in ihrer begründung zum richtlinienvorschlag fest, daß bei nicht zum rauchen bestimmten tabakerzeugnissen, zum beispiel bei schnupftabak, von wissenschaftlicher seite nicht mehr auf der strengen warnung bestanden wird.
É justamente tendo em conta este último ponto que a comissão, na exposição de motivos da proposta de directiva, regista que, para determinados produtos do tabaco que não se destinam à combustão, como o rapé, por exemplo, não se insiste na advertência severa do ponto de vista científico.
24013000 -tabakabfälle neben den in den erläuterungen zu position 2401 des hs, ziffer 2, genannten tabakabfällen gehören hierher z.b.: 1.abfälle, die bei der bearbeitung der tabakblätter anfallen; sie werden z.b. unter den namen "kirinti", "broquelins" und "scraps" gehandelt. im allgemeinen enthalten sie verunreinigungen oder fremdkörper wie staub, pflanzenreste und spinnstofffasern. diese abfälle werden zuweilen durch sieben entstaubt;2.abfälle von tabakblättern, die im handel als "siftings" bezeichnet werden und beim sieben der vorgenannten abfälle anfallen;3.abfälle aus der herstellung von zigarren, die als "coupures" bezeichnet werden und aus blattstücken bestehen;4.beim sieben der vorgenannten abfälle anfallender staub. nicht hierher gehört z.b. tabakabfall, der als rauchtabak, kautabak, schnupftabak oder tabakmehl aufbereitet oder so behandelt wurde, dass er ohne weitere bearbeitung als rauchtabak, kautabak, schnupftabak oder tabakmehl verwendbar ist (position 2403). -
24013000 -desperdícios de tabaco além dos desperdícios de tabaco mencionados nas notas explicativas do sh, posição 2401, número 2, incluem-se designadamente na presente subposição: 1.os desperdícios provenientes da manipulação das folhas de tabaco; são conhecidos no comércio sob as designações de "kirinti", de "broquelins", de "scraps", etc. contêm geralmente impurezas ou corpos estranhos como poeiras, desperdícios de vegetais, filamentos de matérias têxteis. estes desperdícios são, por vezes, desempoeirados por peneiração;2.os desperdícios de folhas de tabaco conhecidos no comércio sob a designação de "siftings" e que se obtêm por peneiração dos desperdícios acima referidos;3.os desperdícios provenientes da fabricação dos charutos, designados por "coupures" e que consistem em fragmentos ou secções de folhas;4.a poeira obtida por peneiração dos desperdícios referidos. esta subposição não inclui, por exemplo, os desperdícios de tabaco acondicionados como tabaco para fumar, para mascar, rapé ou como tabaco em pó, ou que tenham sido tratados para poderem ser utilizados no estado em que se encontram como tabaco para fumar, para mascar, rapé ou como tabaco em pó (posição 2403). -
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование