Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
ich schüttelte den kopf.
Я потряс головой.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
maria schüttelte traurig den kopf.
Мария грустно покачала головой.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
ich betrat den raum und schüttelte seine hand.
Я вошел в помещение и пожал ему руку.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
er schüttelte sich und sagte mit scharfer, lauter stimme:
Он отряхнулся и заговорил пронзительным, громким голосом:
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
sie antwortete nichts und schüttelte nur verneinend ihren kurzgeschorenen kopf.
Она ничего не отвечала и отрицательно покачала своею остриженною головой.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
er machte ein finsteres gesicht und schüttelte verneinend mit dem kopfe.
Он нахмурился и отрицательно замотал головой.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
anna schüttelte mit dem kopfe, wie wenn sie einen unangenehmen gedanken verscheuchen wollte.
Анна встряхнула головой, как бы желая отогнать неприятную мысль.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
er strich seinen backenbart zurecht, um das gähnen zu verbergen, und schüttelte sich.
Он поправил бакенбарды, скрывая зевок, и встряхнулся.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
aber da sie sich des kappzaumes erinnerte, so schüttelte sie mit diesem und begann wieder mit ihren fein gedrechselten füßen hin und her zu treten.
Но, вспомнив о наморднике, она встряхнула им и опять начала переставлять одну за другою свои точеные ножки.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
als er nun sah, daß er sich schüttelte, als wäre er eine flinke schlange, kehrte er den rücken und wandte sich nicht mehr um.
[[Муса бросил посох, и тот стал извиваться, словно змея. Муса принялся бежать без оглядки, испытывая естественный страх перед змеей.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
aber diese frage erschien ihr so seltsam und sinnlos, daß sie mit dem kopf schüttelte, um diesen wirrwarr umherwirbelnder, toller gedanken zu verscheuchen.
И это ей показалось так дико, так странно, что она помотала головой, чтобы рассеять эту путаницу кружащихся сумасшедших мыслей.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
er drückte diese kleine hand und empfand mit innigem vergnügen, wie einen besonderen genuß, den kräftigen druck, mit dem sie fest und ungezwungen die seine schüttelte.
Он пожал маленькую ему поданную руку и, как чему-то особенному, обрадовался тому энергическому пожатию, с которым она крепко и смело тряхнула его руку.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die kleider aus und sprach: euer blut sei über euer haupt! rein gehe ich von nun an zu den heiden.
Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
sie nahm das tuch und den hut ab, und da sie mit diesem an einer strähne ihres schwarzen, durchweg lockigen haares hängenblieb, so schüttelte sie mit dem kopfe und machte dadurch das haar wieder los.
Она сняла платок, шляпу и, зацепив ею за прядь своих черных, везде вьющихся волос, мотая головой, отцепляла волоса.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
er schüttelte den kopf und machte die tür seufzend wieder zu. ›ich will noch zehn minuten warten‹, sagte er zu sich, räusperte sich und wischte sich die tränen aus den augen.
Он покачал головой и, вздохнув, затворил дверь. "Подожду еще десять минут", -- сказал он себе, откашливаясь и утирая слезы.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
als er nun sah, daß er sich schüttelte, als wäre er eine flinke schlange, kehrte er den rücken und wandte sich nicht mehr um. - «o mose, komm her und hab keine angst.
[Он бросил] и вдруг увидел, что посох извивается, словно змея. И он пустился прочь без оглядки.
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество: