Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
aber die pharisäer und schriftgelehrten verachteten gottes rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.
а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen acker, der andere zu seiner hantierung;
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
da deine bosheit noch nicht aufgedeckt war wie zur zeit, da dich die töchter syriens und die töchter der philister allenthalben schändeten und verachteten dich um und um,
доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебяс презрением со всех сторон.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
doch sollte er nicht das tun, was ich von ihm verlange, wird er unweigerlich ins gefängnis geschickt und gewiß zu den verachteten gehören."
В присутствии знатных женщин города она пригрозила Йусуфу, что заточит его в темницу, если он отвергнет ее любовь. Посредством таких угроз она пыталась добиться своей цели, но Йусуф прибег к покровительству своего Господа и попросил защитить его от козней женщин.]]
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
aber sie spotteten der boten gottes und verachteten seine worte und äfften seine propheten, bis der grimm des herrn über sein volk wuchs, daß kein heilen mehr da war.
Но они издевались над посланными от Бога и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его, так что не было ему спасения.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
ljewin sagte sich, daß sein bruder nikolai, trotz aller schlechtigkeit seines lebenswandels, im tiefsten grunde seiner seele nicht schuldiger war als die leute, die ihn verachteten.
Левин чувствовал, что брат Николай в душе своей, в самой основе своей души, несмотря на все безобразие своей жизни, не был более неправ, чем те люди, которые презирали его.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
aber etliche lose leute sprachen: was sollte uns dieser helfen? und verachteten ihn und brachten ihm kein geschenk. er aber tat, als hörte er's nicht.
А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и неподнесли ему даров; но он как бы не замечал того.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
aber dieses bewußtsein seiner eigenen niedrigkeit gegenüber dem manne, den er ungerechterweise verachtet hatte, machte nur einen kleinen teil seiner seelenpein aus.
Но это сознание своей низости пред тем человеком, которого он несправедливо презирал, составляло только малую часть его горя.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество: