Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
ich will hier niemanden übervorteilen.
par ailleurs, il est absurde de prétendre que le fait de se droguer est dû uniquement à une cause pathologique.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
kein staat darf einen anderen übervorteilen.
en 2006, l’irlande fait une demande formelle.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
wenn du nun etwas deinem nächsten verkaufst oder ihm etwas abkaufst, soll keiner seinen bruder übervorteilen,
si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu`aucun de vous ne trompe son frère.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
auf der verliererseite werden nur diejenigen stehen, die sich hinter landesgrenzen verschanzen wollen, um den wettbewerb auszuschalten und emittenten und anleger zu übervorteilen.
les seuls perdants seront ceux qui cherchent à s'abriter derrière des barrières nationales pour neutraliser la concurrence et flouer les émetteurs et les investisseurs.
Последнее обновление: 2017-04-25
Частота использования: 1
Качество:
ob es um versuche geht, für die umrechnung in euro zusätzliche gebühren zu erheben oder die schutzbedürftigen bevölkerungsgruppen zu übervorteilen, es wird zweifellos viel zu tun geben.
entre ceux qui essaieront de facturer des services « en raison de l' euro » et ceux qui essaieront d' abuser des populations fragiles... il y aura sans doute beaucoup à faire.
Последнее обновление: 2012-03-23
Частота использования: 2
Качество:
es gilt nunmehr, den rahmen für diese neuen transatlantischen beziehungen abzustecken, ohne uns übervorteilen zu lassen, aber auch ohne uns unangemessene vorteile verschaffen zu wollen.
qu'ils y défendent une position commune, qu'ils fassent preuve d'innovation, qu'ils constituent une force d'entraînement d'une manière encore plus significative. ficative.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
es ist schon ein fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. warum laßt ihr euch nicht lieber unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?
c`est déjà certes un défaut chez vous que d`avoir des procès les uns avec les autres. pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
die einzigen, die durch diese richtlinie wirklich etwas verlieren, sind unseriöse geschäftemacher und betrügerischen händler, die die lücken und unterschiede zwischen einzelstaatlichen rechtsordnungen ausnutzen, um kunden zu übervorteilen.
les seuls véritables perdants après l'adoption de cette directive seront les commerçants malhonnêtes et les escrocs qui exploitent les lacunes et les différences des législations nationales pour tromper les consommateurs.
Последнее обновление: 2017-04-25
Частота использования: 1
Качество:
es gilt außerdem darüber zu wachen, daß die stärkere Öffnung des binnenmarktes nicht zu regionalen verzerrungen führt, die manche zu lasten anderer übervorteilen oder schlimmer noch, gewisse unternehmen begünstigen und andere, kleinere, benachteiligen.
mon offre ne s'adresse donc pas seulement à la commission économique, monétaire et de la politique industrielle, mais aussi à d'autres commissions.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
es gilt nunmehr, den rahmen fuer diese neuen transatlantischen beziehungen abzustecken, ohne uns uebervorteilen zu lassen, aber auch ohne uns unangemessene vorteile verschaffen zu wollen.
il reste à mettre en place, sans naïveté et sans ambiguïté, le cadre de cette relation transatlantique rénovée.
Последнее обновление: 2017-04-25
Частота использования: 1
Качество: