Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
angesichts der testergebnisse zeigten sich die automatenhersteller mit der maschinenlesbarkeit der euro-banknoten im allgemeinen zufrieden .
dans les deux cas , l' échange se fera au pair .
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
mehrere automatenhersteller haben diese tests bereitserfolgreich durchgeführt und tragen somit zumhohen standard von banknotenbearbeitung und-recycling bei.
lesprocédures de test définissent des normesélevées pour ces machines, en ce qui concernele retrait de billets faux ou douteux et lareconnaissance des billets usagés, afin decontribuer à la qualité élevée de la circulation.une attention particulière a également étéaccordée aux conditions de réalisation de cesmachines et à leurs performances techniques.plusieurs fabricants ont déjà mené ces tests àbonne fin, apportant ainsi leur concours àl’établissement de normes élevées en matière detraitement et de recyclage des billets.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
dem automatentypen werden fälschungstypen aller stückelungen, die laut antragstellendem automatenhersteller erkannt werden können, in allen laut diesem möglichen ausrichtungen zugeführt.
des échantillons de contrefaçons de toutes les valeurs unitaires que le type d’ automate testé doit pouvoir traiter sont introduits dans tous les sens supportés par le type de machine.
Последнее обновление: 2012-03-20
Частота использования: 3
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
drei aspekten wurde dabei besondere aufmerksamkeit gewidmet, und zwar der auswahl der gemeinsamen bildseiten, der wahl der metalle und den anliegen der verbraucher und automatenhersteller.
leur premier travail a été de dresser une sorte de cahier des charges de tous les aspects qui devaient impérativement être pris en compte.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:
zweitens ist der ansatz eines zeitraums von sechs monaten dadurch angezeigt , daß die automatenhersteller angegeben haben , daß sie diese zeitspanne für die physische modifikation bzw . umprogrammierung ihrer geräte benötigen .
la deuxième raison qui milite en faveur d' une période de six mois tient au fait que les fabricants de distributeurs de billets et de machines à pièces ont indiqué qu' ils auraient besoin d' un tel délai pour procéder à la conversion matérielle et / ou à la reprogrammation de tous leurs appareils .
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
frontloading und sub-frontloading die vom ecofin-rat im november 1999 vereinbarte verkürzung der dauer des parallelumlaufs setzt eine vorzeitige abgabe von euro-bargeld an die kreditinstitute ( frontloading ) und eine weitergabe an andere zielgruppen ( d. h. sub-frontloading an den handel , werttransportunternehmen und automatenhersteller ) voraus .
la préalimentation / sous-préalimentation l' eurosystème reconnait que le raccourcissement de la période de passage à l' euro fiduciaire , tel que convenu par le conseil ecofin en novembre 1999 , nécessitera une préalimentation effective en billets et pièces en euros des établissements de crédit et , par leur intermédiaire , de certains autres groupes cibles ( commerçants , sociétés de transport de fonds et sociétés gérant des distributeurs automatiques ) .
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество: