Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
die können wir ausklammern.
ty nemusíme brát v úvahu.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
ich kann sie nicht ausklammern.
nemůžu je ignorovat.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
die würde ich nicht ausklammern.
tuhle bych tam nechal.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
kann man hier die zwei ausklammern und wegkürzen?
můžu tyhle dvojky vykrátit?
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
wenn hier noch eine zwei wäre, könntest du ausklammern.
pokud by tu byla ještě jedna dvojka, potom by se to dalo vykrátit.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
b2b: ubiquitäre pbt aus dem chemischen zustand ausklammern
b2b: vynětí široce rozšířených látek pbt z hodnocení chemického stavu
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
wenn wir frauen und unbewaffnete ausklammern, bin ich allein.
proč si neužít? ať se pobavíme všichni.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
aber auch die traditionellen medien sollte man nicht ausklammern.
takže, tradiční media by neměla zůstat opomenuta,samozřejmě.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
bei ehrlichs treibstoff konnten wir den westlichen pazifik ausklammern.
s palivem, kterě ehrlich měl, jsme mohli vyloučit, že pluje pacifikem na západ.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
der ewsa befürwortet das ausklammern alkoholischer getränke von der anwendung des ermäßigten steuersatzes.
ehsv schvaluje vyjmutí alkoholických nápojů z uplatňování nižší sazby dph.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
andererseits sollten die steuerrichtlinien jedwede eindeutig kriminelle oder terroristische straftat vom zuständigkeitsbereich der steuerbehörden ausklammern.
na druhé straně by daňové směrnice měly z oblasti působnosti daňových orgánů vyjmout veškeré trestné činy jasného trestného nebo teroristického původu.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
mr. marks und mr. cohen bestanden darauf, dass wir es unter uns... aufteilen und die chefs ausklammern.
pan marks a pan cohen chtěli, abychom si to rozdělili jen mezi námi... a nenechávali nic šéfům.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
3.23 abgesehen von den unklaren zielsetzungen und dem ausklammern der diskussion um die instrumente erkennt der ewsa einen weiteren schwachpunkt im papier.
3.23 nehledě na nejasné cíle a absenci diskuse o nástrojích nachází ehsv další slabinu dokumentu.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
auf einen relativen nachfragerückgang würde der markt mit einer verminderten nutzung der unwirtschaftlichsten versorgungsquelle reagieren, oder eventuell die politik mit dem ausklammern der am wenigsten erwünschten versorgungsquelle.
relativní snížení poptávky by bylo prostřednictvím tržních sil usměrněno ke snížené spotřebě nejvíce nehospodárných zdrojů zásobování energií nebo eventuálně politickými opatřeními u nejméně žádoucího zdroje.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
den bereich gaststätten und kantinen ausklammern, den mitgliedstaaten aber gestatten, diesen bereich bis zu einer für 2011 auf eu-ebene vorgesehenen Überprüfung selber zu regeln,
nezahrnuje odvětví restaurací a jídelen, ale členským státům umožňuje, aby toto odvětví až do přezkumu na úrovni eu v roce 2011 regulovaly samy,
Последнее обновление: 2017-04-25
Частота использования: 1
Качество:
die behörden müssen auf maßnahmen verzichten, die allzu sehr auf städtische gebiete ausgerichtet sind und damit das außergewöhnliche potenzial des ländlichen raums ausklammern, in dem junge menschen und frauen ihr persönliches und berufliches leben entwickeln können.
orgány veřejné moci se musejí vyvarovat politik přehnaně se zaměřujících na městské prostředí, které odsouvají na druhou kolej neobyčejný potenciál venkovských oblastí, v nichž mohou mladí lidé a ženy rozvíjet svůj osobní i profesní život.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
4.7.5 das ausklammern alkoholischer getränke ist zwingend erforderlich, um im gleichtakt mit den bestimmungen zu bleiben, die bereits für ihren erwerb in einer verkaufsstelle zum zweck ihres späteren konsums gelten11.
4.7.5 vyjmutí alkoholických nápojů je nutné v zájmu shody se stávajícími ustanoveními, která upravují jejich nákup v zařízeních za účelem následné spotřeby11.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
3.20 neben dem abrücken von einer alten tugend der eu, nämlich klare ziele zu formulieren und klare fristen zu setzen, ist dieses ausklammern einer diskussion über mögliche instrumente und deren folgen ein weiteres großes manko der mitteilung.
3.20 po upuštění od dávné ctnosti eu formulovat jasné cíle a stanovovat jasné lhůty představuje tato absence diskuse o možných nástrojích a jejich důsledcích další velký nedostatek sdělení.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
artikel 3 absatz 3 zufolge können die mitgliedstaaten offenbar kraftstoffe aus dieser strategie ausklammern, und die infrastrukturverpflichtungen in den artikeln 4 bis 6 erstrecken sich nur auf die strom-, wasserstoff- und erdgasversorgung.
Čl. 3 odst. 3 však členským států zjevně umožňuje, aby některá paliva z této politiky vynechaly, a požadavky na infrastrukturu stanovené v článcích 4 až 6 pokrývají pouze dodávky elektřiny, vodíku a zemního plynu.
Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:
(56) in antidumpingverfahren ist es üblich, die schadensfaktoren für den gesamten wirtschaftszweig der gemeinschaft zu untersuchen. besteht der wirtschaftszweig aus einer besonders großen anzahl von unternehmen, kann allerdings eine stichprobe gebildet werden. mit hilfe einer stichprobe kann sichergestellt werden, dass innerhalb der gesetzten fristen umfassende informationen von einer begrenzten zahl von unternehmen eingeholt und geprüft werden können. diese informationen geben aufschluss über preise, löhne, investitionen, gewinne, kapitalrendite, cashflow und kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und könnten innerhalb des festen zeitrahmens niemals für alle unternehmen des wirtschaftszweigs geprüft werden. für andere faktoren wie marktanteil, verkaufsmenge und produktion sind in der regel informationen für den gesamten wirtschaftszweig leicht zu beschaffen. eine schadensanalyse lediglich auf daten der in die stichprobe einbezogenen unternehmen zu stützen, würde sachdienliche informationen von anderen herstellern ausklammern und zu einer unvollständigen bewertung der lage führen. um in der für diesen fall zur verfügung stehenden zeit eine möglichst vollständige bewertung zu ermöglichen, wurden die von den unternehmen der stichprobe eingegangenen, geprüften informationen auf trends bei allen schadensfaktoren untersucht und durch angaben, die sich auf den gesamten wirtschaftszweig beziehen, ergänzt.
(56) v antidumpingových řízeních je běžnou praxí analyzovat činitele újmy pro celé výrobní odvětví společenství. avšak v případech, kdy výrobní odvětví tvoří vysoký počet výrobců, uchyluje se k výběru vzorku. Účelem výběru vzorku je zajistit, aby údaje omezeného počtu výrobců byly shromážděny a ověřeny v dané lhůtě. tyto údaje se týkají činitelů jako ceny, platy, investice, zisk, návratnost investic, peněžní tok a schopnost získat kapitál, kdy by bylo ověření údajů pro celé výrobní odvětví v dané lhůtě reálně neproveditelné. Údaje pro jiné činitele, jako jsou podíl na trhu, objem prodeje a výroba, jsou obvykle okamžitě dostupné pro celé výrobní odvětví. kdyby analýza újmy byla založena pouze na údajích výrobců zařazených do vzorku, použitelné údaje ostatních výrobců by byly ignorovány, což by vedlo k neúplnému posouzení. proto v zájmu co nejúplnějšího posouzení v dané lhůtě byly údaje získané od výrobců zařazených do vzorku a ověřené pro účely stanovení trendů všech činitelů újmy doplněny o informace týkající se celého výrobního odvětví.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 5
Качество:
Источник: