Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
denn gott, der da hieß das licht aus der finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen schein in unsere herzen gegeben, daß durch uns entstünde die erleuchtung von der erkenntnis der klarheit gottes in dem angesichte jesu christi.
「やみの中から光が照りいでよ」と仰せになった神は、キリストの顔に輝く神の栄光の知識を明らかにするために、わたしたちの心を照して下さったのである。
allah ist der erleuchtende von den himmeln und der erde. das gleichnis seiner erleuchtung ist wie eine aushöhlung, in der eine leuchte ist. die leuchte ist in einem glas. das glas ähnelt einem leuchtenden stern, das von einem baum voller baraka, einem olivenbaum angezündet wird, der weder östlich noch westlich liegt. sein Öl leuchtet beinahe, auch dann, würde es kein feuer berühren, licht über licht! allah leitet zum seinem licht recht, wen er will. und allah prägt die gleichnisse für die menschen. und allah ist über alles allwissend.
アッラーは,天地の光である。かれの光を譬れば,燈を置いた,壁(在?)のようなものである。燈はガラスの中にある。ガラスは輝く星のよう。祝福されたオリーブの木に灯されている。(その木は)東方(の産)でもなく,西方(の産)でもなく,この油は,火が凡んど触れないのに光を放つ。光の上に光を添える。アッラーは御好みの者を,かれの御光に導かれる。アッラーは人びとのために,比(輪?)を挙げられる。本当にアッラーは凡てのことを知っておられる。