Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
og lot kilder bryte frem av jorden, og vannene møttes som bestemt var.
(dan kami jadikan bumi memancarkan mata air-mata air) yang menyumber dengan derasnya (maka bertemulah air-air itu) yaitu air yang ditumpahkan dari langit dan air yang disemburkan dari bumi (untuk suatu urusan) berkedudukan menjadi hal (yang sungguh telah ditetapkan) yang telah dipastikan di zaman azali, yaitu bahwa mereka dibinasakan dengan ditenggelamkan.
og vi har lagt palmelunder på den, og vinhaver, og vi har latt kilder bryte frem,
(dan kami jadikan padanya kebun-kebun) ladang-ladang (kurma dan anggur dan kami pancarkan padanya beberapa mata air) dari sebagian kebun-kebun itu.
og sin murbrekker skal han sette mot dine murer, og dine tårn skal han bryte ned med sine jern.
mereka akan mendobrak tembok-tembokmu dengan alat-alat pendobrak dan merobohkan menara-menaramu dengan batang-batang besi
nå var de ute av stand til å komme over den, og de greide heller ikke å bryte gjennom.
(maka mereka tidak dapat) yakni yakjuj dan makjuj itu (mendakinya) memanjat tembok itu karena terlalu tinggi dan terlalu licin (dan mereka tidak dapat pula melubanginya) karena tembok itu terlalu kuat dan tebal sekali.
denne mann har sagt: jeg kan bryte ned guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
mereka berkata, "orang ini berkata, 'aku dapat merobohkan rumah allah, dan dalam tiga hari dapat membangunnya kembali.'
de vantro blant skriftfolket, og avgudsdyrkerne, kunne ikke bryte ut, før den klare beskjed kom til dem,
(tiadalah orang-orang yang kafir dari) huruf min di sini mengandung makna penjelasan (kalangan ahlulkitab dan orang-orang musyrik) orang-orang musyrik artinya orang-orang yang menyembah berhala; lafal musyrikiina di'athafkan kepada lafal ahlilkitaabi (mau meninggalkan) agamanya; lafal munfakkiina sebagai khabar dari lafal yakun; artinya mereka akan tetap memegang agama yang mereka peluk (sebelum datang kepada mereka) artinya sampai datang kepada mereka (bukti yang nyata) berupa hujah yang jelas, yang dimaksud adalah nabi muhammad saw.
også prestene, de som treder herren nær, skal hellige sig, forat herren ikke skal bryte inn blandt dem.
bahkan imam-imam yang mau mendekati aku, harus menyucikan diri; kalau tidak, mereka akan kuhukum.
mon dere kanskje, om dere vender dere bort, vil stifte ufred og strid i landet og bryte deres blodsbånd?
(maka apakah sekiranya) dapat dibaca `asaitum atau `asiitum, di dalam ungkapan ini terkandung ungkapan iltifat dari ghaibah kepada mukhathab; maksudnya barangkali kalian (jika kalian berpaling) memalingkan diri dari iman (kalian akan membuat kerusakan di muka bumi dan memutuskan hubungan kekeluargaan) maksudnya, kalian akan kembali kepada akhlak jahiliyah, yaitu gemar mengadakan kerusakan dan peperangan.
så sier herren: se, et folk kommer fra landet i nord, et stort folk skal bryte op fra jordens ytterste ende.
tuhan berkata, "suatu bangsa yang kuat sedang bergerak dari negeri yang jauh di utara. mereka datang untuk berperang
bryt ikke eder når de er svoret, og dere har sagt at gud innestår.
sungguh kalian telah mengetahui bahwa allah akan menjamin pelaksanaan janji dan sumpah tersebut. dia mahaperiksa dan maha mengawasi diri kalian.