Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
når nogen vender sig til dødningemanere og sannsigere og driver avgudsdyrkelse med dem, da vil jeg sette mitt åsyn mot den mann og utrydde ham av hans folk.
a ko se obrati k vraèarima i k gatarima da èini preljubu za njima, okrenuæu lice svoje na suprot njemu, i istrebiæu ga iz naroda njegovog.
og de skal ikke mere ofre sine slaktoffer til de onde ånder som de driver avgudsdyrkelse med. dette skal være en evig lov for dem, fra slekt til slekt.
i neka vie ne prinose rtve svoje djavolima, za kojima oni èine preljubu. ovo neka im bude zakon veèan od kolena na koleno.
men den skammelige avgudsdyrkelse har fortært frukten av våre fedres arbeid helt fra vår ungdom av, deres småfe og storfe, deres sønner og døtre.
jer ta sramota prodre trud otaca naih od detinjstva naeg, ovce njihove i goveda njihova, sinove njihove i kæeri njihove.
da vil jeg sette mitt åsyn mot denne mann og hans slekt, og ham og alle dem som følger ham i å drive avgudsdyrkelse med molok, vil jeg utrydde av deres folk.
ja æu okrenuti lice svoje nasuprot onom èoveku i nasuprot domu njegovom, i istrebiæu ga, i sve koji za njim èine preljubu èineæi preljubu za molohom, iz naroda njihovog.
for det er nok at i i den fremfarne livstid har gjort hedningenes vilje, idet i ferdedes i skamløshet, lyster, fyll, svir, drikk og skammelig avgudsdyrkelse;
jer je dosta to smo proteklo vreme ivota proveli po volji neznaboaèkoj, iveæi u neèistotama, u slastima, u pijenju i bogomrskim neznabotvima.
bekkens glatte stener* er din del; de, ja de er din lodd; også for dem utøste du drikkoffer og bar frem matoffer - skulde jeg gi mig tilfreds med dette? / {* som de drev avgudsdyrkelse med.}
deo ti je medju glatkim kamenjem potoènim; to je, to je tvoj deo; njemu lije naliv svoj, prinosi dar; time li æu se umiriti?