Вы искали: folkeslag (Норвежский - Эсперанто)

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Норвежский

Эсперанто

Информация

Норвежский

folkeslag

Эсперанто

popolo

Последнее обновление: 2014-04-13
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

og først må evangeliet forkynnes for alle folkeslag.

Эсперанто

kaj la evangelio devas antauxe esti predikita al cxiuj nacioj.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

i folkeslag, lov vår gud og forkynn hans pris med høi røst,

Эсперанто

lauxdu, ho popoloj, nian dion, kaj lauxte auxdigu lian gloron.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

for således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod.

Эсперанто

cxar per ili li jugxas la popolojn kaj donas ankaux mangxajxon abunde.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

han legger folkeslag under oss og folkeferd under våre føtter.

Эсперанто

li elektas por ni nian heredon, la majeston de jakob, kiun li amas. sela.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet.

Эсперанто

sed en cxiu nacio tiu, kiu timas lin kaj agas juste, estas akceptata de li.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!

Эсперанто

ne strebu al tiu nokto, kiu forigas popolojn de ilia loko.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

skulde de undslippe tross sin ondskap? støt folkeslag ned i vrede, gud!

Эсперанто

mian vagadon vi kalkulis; metu miajn larmojn en vian felsakon, ili estas ja en via libro.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,

Эсперанто

kaj li donis al ili la landojn de popoloj, kaj la laboron de gentoj ili heredis;

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

dette var sems barn efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.

Эсперанто

tio estas la filoj de sxem laux siaj gentoj kaj lingvoj, en siaj landoj, laux siaj nacioj.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

som slo folkeferd i harme med slag på slag, som underkuet folkeslag i vrede og forfulgte dem uten skånsel.

Эсперанто

kiu kolere batadis popolojn per batoj sencxesaj, kolere regadis popolojn, sencxese persekutante.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

så vil jeg gjøre med dette hus som med silo, og denne by vil jeg gjøre til en forbannelse for alle jordens folkeslag.

Эсперанто

tiam mi agos kun cxi tiu domo kiel kun sxilo, kaj cxi tiun urbon mi faros malbeno por cxiuj popoloj de la tero.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

og gud den allmektige velsigne dig og gjøre dig fruktbar og gi dig en tallrik ætt, så du blir til en hel skare av folkeslag,

Эсперанто

kaj dio la plejpotenca benu vin kaj fruktigu vin kaj multigu vin, kaj kreskigu el vi amason da popoloj.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

folkeslag skjelver for det; alle ansikter blir blussende røde*. / {* jes 13, 8.}

Эсперанто

popoloj tremas antaux gxi, cxiuj vizagxoj paligxas.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

gomer og alle dets skarer, togarma-folket i det ytterste norden og alle dets skarer, mange folkeslag er med dig.

Эсперанто

gomeron kun cxiuj gxiaj tacxmentoj, la domon de togarma, de la nordaj randoj, kun cxiuj gxiaj tacxmentoj; multaj popoloj estos kun vi.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

fordi du er dyrebar i mine øine, fordi du er aktet høit og jeg elsker dig, så gir jeg mennesker i ditt sted og folkeslag i stedet for ditt liv.

Эсперанто

cxar vi estas kara en miaj okuloj, vi estis honorita kaj mi vin amas; tial mi fordonos aliajn homojn anstataux vi kaj gentojn anstataux via animo.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

folkeslag hører om din skam, og jorden er full av ditt skrik; for den ene stridsmann snubler over den andre, de faller begge to.

Эсперанто

la nacioj auxdis vian malhonoron, kaj via plorado plenigis la teron; cxar fortulo falpusxigxis kontraux fortulo, kaj ambaux kune falis.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

se, kommer det ikke fra herren, hærskarenes gud, at folkeslag skal arbeide sig trette for ilden, og folkeferd gjøre sig møie for intet?

Эсперанто

tio venas ja de la eternulo cebaot, ke la popoloj klopodas por la fajro kaj la gentoj lacigas sin vane.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

og sa til mig: se, jeg vil gjøre dig fruktbar og tallrik og gjøre dig til en mengde folkeslag, og jeg vil gi din ætt efter dig dette land til evig eiendom.

Эсперанто

kaj li diris al mi: mi fruktigos vin kaj multigos vin kaj faros vin amaso da popoloj, kaj mi donos cxi tiun landon al via idaro post vi kiel eternan posedajxon.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Норвежский

og byen skal være mig til et gledesnavn, til pris og pryd for alle jordens folkeslag, når de får høre om alt det gode jeg gjør imot den, og de skal skjelve og beve når de får se alt det gode og all den fred jeg gir den.

Эсперанто

kaj tio farigxos por mi agrabla nomo, lauxdo kaj gloro antaux cxiuj nacioj de la tero, kiuj auxdos pri la tuta bono, kiun mi faras al ili, kaj ili ektimos kaj ektremos pro la tuta bono kaj la tuta bonstato, kiun mi donos al gxi.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Wikipedia

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,800,090,771 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK