Вы искали: kostelig (Норвежский - Эсперанто)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Norwegian

Esperanto

Информация

Norwegian

kostelig

Esperanto

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Норвежский

Эсперанто

Информация

Норвежский

kostelig i herrens øine er hans frommes død.

Эсперанто

grandvalora en la okuloj de la eternulo estas la morto de liaj fideluloj.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.

Эсперанто

oni ne povas doni por gxi plej bonan oron, oni ne pesas argxenton page por gxi.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

hvor kostelig er din miskunnhet, gud! menneskenes barn søker ly i dine vingers skygge.

Эсперанто

ili satigxas per la ricxa havo de via domo, kaj el la rivero de viaj bonajxoj vi ilin trinkigas.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

og da han fant en kostelig perle, gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte den.

Эсперанто

kaj trovinte unu multevaloran perlon, li iris kaj vendis cxion, kion li posedis, kaj acxetis gxin.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede.

Эсперанто

estis unu ricxulo, kiu estis vestita per purpuro kaj bisino, kaj festis lukse cxiutage;

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

likeså og at kvinnene skal pryde sig med sømmelig klædning, i tukt og ære, ikke med fletninger og gull eller perler eller kostelig klædebon,

Эсперанто

tiel same, ke virinoj sin vestu per decaj vestoj, kun modesteco kaj sobreco; ne kun harplektajxoj, aux oro, aux perloj, aux multekostaj vestoj;

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

nogen kostelig mat åt jeg ikke, og kjøtt og vin kom ikke i min munn, og heller ikke salvet jeg mig, før de tre uker var til ende.

Эсперанто

bongustan mangxajxon mi ne mangxis, viando kaj vino ne venis en mian busxon, kaj per oleo mi min ne sxmiris, gxis la fino de la tri semajnoj.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

skibsladninger av gull og sølv og edelstener og perler og fint lin og purpur og silke og skarlagen, og allslags velluktende tre og allslags kar av elfenben og allslags kar av kostelig tre og av kobber og jern og marmor,

Эсперанто

komercajxon el oro kaj argxento kaj altvaloraj sxtonoj kaj perloj kaj bisino kaj purpuro kaj silko kaj skarlato, kaj cxia parfuma ligno kaj cxia vazo ebura kaj cxia vazo el plej altvalora ligno kaj el kupro kaj fero kaj marmoro,

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

og grunnstenene i stadens mur var prydet med allslags kostelig sten; den første grunnsten var jaspis, den annen safir, den tredje kalkedon, den fjerde smaragd,

Эсперанто

la fundamentoj de la muro de la urbo estis ornamitaj per altvaloraj sxtonoj cxiuspecaj. la unua fundamento estis jaspiso; la dua, safiro; la tria, kalcedonio; la kvara, smeraldo;

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.

Эсперанто

tiam maria prenis funton da pura narda sxmirajxo tre multekosta, sxmiris la piedojn de jesuo, kaj visxis liajn piedojn per siaj haroj; kaj la domo plenigxis de la odoro de la sxmirajxo.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

jeg så blandt byttet en kostelig babylonisk kappe og to hundre sekel sølv og en gullstang som veide femti sekel; disse ting fikk jeg lyst på og tok dem; de ligger nedgravd i jorden under mitt telt, sølvet underst.

Эсперанто

mi vidis inter la militakirajxo belan sxinaran mantelon, kaj ducent siklojn da argxento, kaj unu stangeton da oro, havantan la pezon de kvindek sikloj, kaj mi ekdeziris ilin kaj prenis ilin; kaj nun ili estas kasxitaj en la tero meze de mia tendo, kaj la argxento estas sub tio.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Норвежский

og mens han var i betania, i simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode.

Эсперанто

kaj dum li estis en betania, en la domo de simon, la leprulo, kiam li sidis cxe mangxo, venis virino, havanta alabastran vazon da pura narda sxmirajxo, tre multekosta; kaj rompinte la vazon, sxi surversxis lian kapon.

Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,794,124,404 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK