Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
i miasto obrócone w perzynę on zniszczył,
(dan penduduk mu`tafikah) yaitu negeri-negeri tempat tinggal kaum nabi luth (yang telah dihancurkan) yaitu dijatuhkan dari atas langit sesudah diangkat dalam keadaan terbalik, lalu dijatuhkan ke bumi oleh malaikat jibril atas perintah allah swt.
i zapytaj ich o miasto, które się znajdowało w pobliżu morza.
(dan tanyakanlah kepada bani israel) hai muhammad, sebagai celaan (tentang negeri yang terletak di dekat laut) di pinggir laut qalzum yaitu kota aylah; yang dipertanyakan ialah tentang apa yang terjadi atas penduduknya (ketika mereka melanggar aturan) saat mereka melakukan pelanggaran (pada hari sabtu) di mana mereka berburu ikan yang pada hari itu mereka dilarang melakukannya (di waktu) merupakan zharaf dari lafal ya'duuna (datang kepada mereka ikan-ikan pada hari sabtunya dengan terapung-apung pada pinggirannya) yang tampak di permukaan air (dan di hari-hari yang bukan sabtu) maksudnya di mana mereka sudah tidak lagi terikat dengan pengagungan hari sabtu, atau dengan kata lain ialah hari-hari selain hari sabtu (ikan-ikan itu tidak datang kepada mereka) sebagai ujian dari allah.
nie uwierzyło przed nimi żadne miasto, które zniszczyliśmy. czyż oni uwierzą?
(tidak ada suatu negeri pun yang beriman sebelum mereka) yakni penduduknya (yang kami telah binasakan) disebabkan kedustaan mereka terhadap mukjizat-mukjizat yang didatangkan oleh rasulnya (maka apakah mereka akan beriman?) tentu saja tidak.
i wywróciliśmy miasto od dołu do góry, i spuściliśmy na nich deszcz kamieni z palonej gliny.
(maka kami jadikan bagian atasnya) yakni bagian atas kota mereka (terbalik ke bawah) malaikat jibril mengangkatnya ke langit kemudian menjatuhkannya dalam keadaan terbalik ke tanah (dan kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang keras) yaitu tanah liat yang dibakar dengan api.
funkcjonariusze ochrony ciągnęli skazanego przez miasto. ubrali go jak kobietę, chcąc w ten sposób go upokorzyć.
petugas kemanan menggiring pria marvani yang terbukti bersalah menuju tengah kota, mereka memberinya pakaian wanita dan tindakan ini akan membuatnya malu.
a kiedy chcemy zgubić jakieś miasto, to nakazujemy jego mieszkańcom żyjącym w dobrobycie, aby oddawali się tam rozpuście.
jika kami telah menetapkan di al-lawh al-mahfûzh untuk memusnahkan penduduk sebuah kampung sesuai dengan kebijaksanaan kami, maka kami menjadikan orang-orang yang hidup mewah sebagai penguasa di situ. mereka lalu membuat kerusakan, keluar dari kebenaran dan diikuti secara membabi buta oleh orang lain sebelum jelas segalanya.
gdyby znalazło się choć jedno miasto, które by uwierzyło i któremu pomogłaby jego wiara, oprócz ludu jonasza!
(dan mengapa tidak) hendaknyalah (ada suatu kota) yakni penduduknya (yang beriman) sebelum azab turun atas mereka (lalu imannya itu bermanfaat kepadanya selain kaum yunus.
a kiedy przyszedł nasz rozkaz, wywróciliśmy miasto z góry na dół; i spuściliśmy na nie deszcz kamieni z gliny palonej, warstwami,
(maka tatkala datang perintah kami) untuk membinasakan mereka (kami jadikan bagian atas) dari negeri kaum luth (ke bawah) artinya malaikat jibril mengangkat negeri mereka ke atas kemudian menjatuhkannya ke bumi dalam keadaan terbalik (dan kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang terbakar) yaitu lumpur yang panas membara (dengan bertubi-tubi) secara terus-menerus.
ileż to miast, silniejszych potęgą niż twoje miasto, które ciebie wypędziło - zniszczyliśmy i i nie było dla nich żadnego pomocnika!
(dan berapa banyaknya) sudah berapa banyak (negeri-negeri) yakni penduduknya (yang lebih kuat dari penduduk negerimu) lebih kuat daripada penduduk negeri mekah (yang telah mengusirmu itu) dhamir di sini lebih memperhatikan lafal qaryah (kami telah membinasakan mereka) di sini lebih diperhatikan makna yang terkandung pada lafal qaryah yang pertama (maka tidak ada seorang penolong pun bagi mereka) dari kebinasaan yang kami lakukan.
a kiedy chcemy zgubić jakieś miasto, to nakazujemy jego mieszkańcom żyjącym w dobrobycie, aby oddawali się tam rozpuście. wtedy sprawdza się nad nim słowo i niszczymy je całkowicie.
(dan jika kami hendak membinasakan suatu negeri, maka kami perintahkan kepada orang-orang yang hidup mewah di negeri itu) yakni orang-orang kaya yang dimaksud para pemimpinnya, yaitu untuk taat kepada kami melalui lisan rasul-rasul kami (tetapi mereka melakukan kefasikan di negeri itu) maka menyimpanglah mereka dari perintah kami (maka sudah sepantasnya berlaku terhadapnya perkataan kami) azab kami (kemudian kami hancurkan negeri itu sehancur-hancurnya) artinya kami binasakan negeri itu dengan membinasakan penduduknya serta menghancurkan negerinya.
i bóg przytacza jako podobieństwo pewne miasto bezpieczne i spokojne. otrzymywało ono obfite zaopatrzenie ze wszystkich stron, lecz nie uznawało dobrodziejstw boga. dał mu więc bóg zakosztować szaty głodu i strachu za to, co uczynili.
allah telah membuat sebuah perumpaan agar dapat direnungkan oleh masyarakat mekah. yaitu suatu negeri yang penduduknya berada dalam kedamaian, aman dari rongrongan dan ancaman musuh, penuh kesenangan dan kemudahan hidup. rezeki mereka selalu datang dari segala penjuru. lantas mereka mengingkari nikmat dan karunia tuhan. mereka tidak mensyukurinya dengan taat kepada-nya dan melaksanakan perintah-perintah-nya. akibatnya, allah menghancurkan penduduk negeri itu dengan mendatangkan bencana yang mengepung mereka dari setiap sudut. ketenteraman hidup dan kemakmuran mereka berubah menjadi bencana kelaparan dan rasa takut yang mencekam. semua itu akibat larutnya diri mereka dalam kedurhakaan dan kemaksiatan.
esteli to miasto położone w północnej nikaragui, przy granicy z hondurasem, miasto położone 150km od naszej stolicy, managui, oraz miasto, w którym odbędzie się pierwszy, oficjalny Środkowoamerykański festiwal wolnego oprogramowania.
estelí adalah suatu kota di utara nikaragua, di dekat perbatasan dengan honduras, 150 km dari ibukota managua, dan merupakan lokasi resmi konferensi tingkat tinggi pertama perangkat lunak bebas amerika tengah.