Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
na niektórych obszarach porzucenie działalności rolniczej może pociągać za sobą poważne zagrożenia dla środowiska naturalnego12.
in einigen gebieten könnte die aufgabe der landwirtschaft ernsthafte gefahren für die umwelt mit sich bringen12.
konieczne jest wspieranie połączeń między makroregionami oraz porzucenie polityki „tysiąca kwiatów”.
verbindungen zwischen makroregionen sollten gefördert und die "gießkannenpolitik" abgeschafft werden.
aquino ponownie odrzucił żądania pracowników o znaczne podwyższenie płac, porzucenie kontraktowego zatrudnienia i powstrzymanie prześladowań związków zawodowych.
aquino hat wieder einmal die forderungen der arbeiter nach einer deutlichen lohnerhöhung, die abschaffung von zeitarbeitsverträgen und eine beendigung der unterdrückung von gewerkschaften abgelehnt.
dla p. dassisa porzucenie ducha odwetu przez zwycięzców drugiej wojny światowej miało decydujące znaczenie dla powodzenia integracji europejskiej.
für herrn dassis ist der verzicht der siegermächte des zweiten weltkriegs auf vergeltungsmaßnahmen für den erfolg des europäischen einigungswerks entscheidend gewesen.
ekes apeluje do komisji europejskiej o porzucenie idei samoregulacji i o zaproponowanie wiążącego aktu prawnego w celu poprawy sytuacji w łańcuchu dostaw żywności poprzez zachęcanie do niezakłóconej konkurencji.
der ewsa fordert die europäische kommission nachdrücklich auf, den grundsatz der selbstregulierung aufzugeben und einen verbindlichen rechtstext vorzulegen, um die situation in der lebensmittelkette zu verbessern und einen unverfälschten wettbewerb zu fördern.
ekes apeluje do komisji europejskiej o porzucenie idei samoregulacji i o zaproponowanie wiążącego aktu prawnego w celu poprawy sytuacji w łańcuchu dostaw żywności, wspierając tym samym niezakłóconą konkurencję.
der ewsa fordert die europäische kommission nachdrücklich auf, den grundsatz der selbstregulierung aufzugeben und einen verbindlichen rechtstext vorzulegen, um die situation in der lebensmittelkette zu verbessern und einen unverfälschten wettbewerb zu fördern.
kultura dzielenia się suwerennością, a nie porzucenie suwerenności, oto obecna, a zatem i przyszła kultura i tożsamość obywatela europy.
eine kultur, in der die hoheitsrechte geteilt werden, die souveränität aber nicht aufgegeben wird - das ist die kultur und die identität der europäischen bürger von heute und in noch stärkerem maße von morgen.
uchylenie tych zasad spotkałoby się z oporem ze strony większości państw członkowskich i konsumentów ze względu na ich przyzwyczajenie do aktualnych wymagań, a każda zmiana mogłaby zostać uznana za porzucenie cennego dorobku prawnego.
ein abbau dieser rechtsvorschriften würde in den meisten mitgliedstaaten und bei den verbrauchern auf widerstand stoßen, denn sie haben sich an das geltende recht gewöhnt, so dass jede Änderung als aufgabe eines wertvollen „besitzstands“ betrachtet würde.
6.3 zastąpienie programu mattheus wizytami roboczymi oznacza porzucenie zasady „wymienności” funkcjonariuszy na obszarze europy, która leżała u podstaw tego wcześniejszego programu.
6.3 die tatsache, dass das programm "matthäus" durch arbeitsbesuche ersetzt wurde, verdeutlicht, dass die prämisse der austauschbarkeit der beamten auf dem unionsgebiet, von der dieses frühere programm ausging, nicht mehr gilt.
w stanach zjednoczonych szacuje się, że porzucenie przez osiemnastolatka nauki na poziomie szkoły średniej powoduje na przestrzeni jego życia średni koszt brutto wynoszący 450 000 usd (350 000 eur).
in den vereinigten staaten werden die durchschnittlichen über die gesamte lebenszeit entstehenden bruttokosten, die dadurch verursacht werden, dass ein 18-jähriger die high school abbricht, auf 450 000 us-dollar (350 000 eur) geschätzt.
na przykład w przypadku porozumienia badawczo-rozwojowego, w ramach którego każda strona zgadza się na porzucenie własnego projektu badawczego i połączenie swojego potencjału z potencjałem drugiej strony, powrót do porzuconego projektu może okazać się obiektywnie niemożliwy pod względem technicznym i ekonomicznym.
so kann es zum beispiel im falle einer fue-vereinbarung, in deren rahmen die parteien übereinkommen, ihre jeweiligen forschungsarbeiten einzustellen und ihre kapazitäten zusammenzulegen, technisch und wirtschaftlich objektiv unmöglich sein, ein einmal aufgegebenes projekt wieder aufzunehmen.
4.3.2 ze swej strony i w ramach swych kompetencji, ekes uważa, że jego wkład w promowanie wymiaru społecznego kultury, w organizowanie trwałego, dzięki odpowiednim instrumentom, sprawnego partnerstwa z parlamentem europejskim w tej dziedzinie, stanowi podstawowy warunek określenia i stałego kształtowania wspólnej tożsamości kulturowej obywatela europy. tożsamość kulturowa, której nie można osiągnąć jedynie poprzez zachowanie dziedzictwa kulturowego, często w o wiele mniejszym stopniu wspólnego niż chciałoby się to przyznać. wspólne obywatelstwo europejskie ma wyraźny wymiar współczesny. powstaje ono w wyniku decyzji coraz większego jednoczenia państw europy, całej europy, poprzez trudną, choć zasadniczą kwestię dzielenia się swą suwerennością. bo, jak to ujął claude lévi-strauss%quot%żyłem w epoce, kiedy tożsamość narodowa była jedyną możliwą do pomyślenia podstawą stosunków między państwami. wiadomo do jakich katastrof to doprowadziło.%quot% kultura dzielenia się suwerennością, a nie porzucenie suwerenności, oto obecna, a zatem i przyszła kultura i tożsamość obywatela europy.
4.3.2 hinsichtlich seiner eigenen zuständigkeiten ist der ewsa der auffassung, dass sein beitrag zur förderung der sozialen dimension der kultur und zur organisation einer beständigen und mit dem nötigen instrumentarium versehenen partnerschaft mit dem europäischen parlament in diesem bereich eine wesentliche voraussetzung für die identifizierung und kontinuierliche herausbildung einer gemeinsamen kulturellen identität der bürger europas darstellt. diese kulturelle identität kann nicht allein durch die erhaltung eines kulturellen erbes erreicht werden, das häufig weit weniger allen bürgern gemein ist, als behauptet wird. die gemeinsame europäische bürgerschaft hat eine stark zeitgenössische komponente. sie entsteht aus der entscheidung, die staaten europas, ganz europas, immer stärker zu einen durch die schwierige, aber notwendige teilung der hoheitsrechte. denn, wie claude lévi strauss sagt, "ich kannte eine epoche, in der die nationale identität das einzig vorstellbare prinzip der beziehungen zwischen staaten war. man weiß, zu welchen katastrophen dies geführt hat." eine kultur, in der die hoheitsrechte geteilt werden, die souveränität aber nicht aufgegeben wird — das ist die kultur und die identität der europäischen bürger von heute und in noch stärkerem maße von morgen.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование