Вы искали: przedsiębiorca jest obowiązany: (Польский - Немецкий)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Polish

German

Информация

Polish

przedsiębiorca jest obowiązany:

German

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Польский

Немецкий

Информация

Польский

dostawca jest obowiązany zaakceptować przesunięcie terminu.

Немецкий

der auftragnehmer ist verpflichtet, eine solche verlängerung zu akzeptieren.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Польский

dostawca jest obowiązany do zaakceptowania takiego przesunięcia lub unieważnienia.

Немецкий

der auftragnehmer muß eine solche verlängerung oder stornierung akzeptieren.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Польский

5. personel eufor nie jest obowiązany do składania zeznań w charakterze świadka.

Немецкий

(5) die mitglieder des eufor-personals sind nicht verpflichtet, als zeugen auszusagen.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:

Польский

- podczas połowów statek jest obowiązany utrzymywać sieci pod stałą obserwacją wzrokową,

Немецкий

- das netz wird während der fangtätigkeit vom schiff aus unter ständiger sichtkontrolle gehalten.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 3
Качество:

Польский

jeśli przedsiębiorca jest osobą fizyczną – tam, gdzie znajduje się jego miejsce prowadzenia działalności,

Немецкий

sich der sitz seiner wirtschaftlichen tätigkeit befindet, falls es sich bei dem unternehmer um eine natürliche person handelt;

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Польский

przedsiębiorca jest zobowiązany w momencie zawarcia umowy do poinformowania konsumenta na piśmie o przysługującym mu prawie do odstąpienia.

Немецкий

der gewerbetreibende ist verpflichtet, den verbraucher bei vertragsabschluss schriftlich über sein widerrufsrecht zu belehren.

Последнее обновление: 2017-04-25
Частота использования: 1
Качество:

Польский

przedsiębiorca jest odpowiedzialny na mocy art. 25, gdy niezgodność uwidoczni się w ciągu 2 lat od momentu przejścia ryzyka na konsumenta.

Немецкий

der gewerbetreibende haftet nach artikel 25, wenn die vertragswidrigkeit binnen zwei jahren nach Übergang des risikos auf den verbraucher offenbar wird.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Польский

albo niemający siedziby przedsiębiorca jest osobą odpowiedzialną za zapłacenie podatku i mógłby wywiązać się ze swych deklaratywnych zobowiązań w ramach pojedynczego systemu .

Немецкий

oder die steuer wird von dem nicht im inland ansässigen unternehmer geschuldet und dieser könnte seine meldepflichten bei einer einzigen anlaufstelle erfüllen.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Польский

wariant 1: utrzymanie obecnego stanu rzeczy: przez pierwsze sześć miesięcy – to przedsiębiorca jest zobowiązany dowieść, że wady nie występowały w chwili dostawy.

Немецкий

option 1: status quo: in den ersten sechs monaten hat der verkäufer nachzuweisen, dass der mangel zum zeitpunkt der lieferung noch nicht vorhanden war.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Польский

4. na podstawie art. 6 ust. 3 dyrektywy 89/391/ewg, dokonując oceny ryzyka pracodawca jest obowiązany zwrócić szczególną uwagę na:

Немецкий

(4) nach artikel 6 absatz 3 der richtlinie 89/391/ewg berücksichtigt der arbeitgeber bei der risikobewertung insbesondere folgendes:

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:

Польский

3. zgodnie z art. 6 ust. 3 dyrektywy 89/391/ewg, dokonując oceny ryzyka, pracodawca jest obowiązany zwrócić szczególną uwagę na:

Немецкий

(3) nach artikel 6 absatz 3 der richtlinie 89/391/ewg berücksichtigt der arbeitgeber bei der risikobewertung insbesondere folgendes:

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 4
Качество:

Польский

artykuł 3 ust. 4 wspomnianej dyrektywy należy interpretować w taki sposób, że konsument nie jest obowiązany ponosić kosztów, które są bezpośrednio związane z wymianą towaru.

Немецкий

art. 3 abs. 4 der richtlinie 1999/44 sei dahin auszulegen, dass der verbraucher nicht verpflichtet sei, kosten zu tragen, die unmittelbar mit der ersatzlieferung verbunden seien.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Польский

Środki bezpieczeństwa i poufność: administrator danych jest obowiązany przedsięwziąć techniczne i organizacyjne środki w celu zapewnienia poziomu bezpieczeństwa właściwego ze względu na zagrożenia powstające przy przetwarzaniu danych, jak na przykład przypadkowe lub bezprawne zniszczenie lub przypadkowa utrata, zmiana, bezprawne ujawnienie lub dostęp.

Немецкий

sicherheit und geheimhaltung: der für die verarbeitung verantwortliche muss geeignete technische und organisatorische sicherheitsvorkehrungen gegen die risiken der verarbeitung treffen, beispielsweise gegen die unbeabsichtigte oder rechtswidrige zerstörung oder gegen den unbeabsichtigten verlust oder die unbeabsichtigte Änderung, die unberechtigte offenlegung oder den unberechtigten zugriff.

Последнее обновление: 2014-11-16
Частота использования: 1
Качество:

Польский

w przypadku usunięcia niezgodności przez wymianę, przedsiębiorca jest odpowiedzialny na mocy art. 25, jeżeli niezgodność uwidoczni się w ciągu dwóch lat od momentu wejścia przez konsumenta lub osobę trzecią przez niego wskazaną w faktyczne posiadanie zastąpionych towarów.

Немецкий

hat der gewerbetreibende der vertragswidrigkeit durch ersatzlieferung abgeholfen, so haftet er nach artikel 25, wenn die vertragswidrigkeit binnen zwei jahren nach dem erwerb des besitzes an den ersetzten waren durch den verbraucher oder einen vom verbraucher benannten dritten offenbar wird.

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Польский

uprawnienie przedsiębiorcy do jednostronnej zmiany postanowień umownych bez ważnego powodu określonego w umowie; nie wpływa to na postanowienia umowne, na mocy których przedsiębiorca zastrzega sobie uprawnienie do jednostronnej zmiany postanowień umowy zawartej na czas nieoznaczony, o ile przedsiębiorca jest obowiązany poinformować konsumenta z rozsądnym wyprzedzeniem, a konsument ma możliwość rozwiązania umowy bez ponoszenia kosztów;

Немецкий

es einem unternehmer zu ermöglichen, vertragsbestimmungen einseitig ohne triftigen grund, der im vertrag festgelegt ist, zu ändern; dies berührt nicht vertragsbestimmungen, nach denen sich ein unternehmer das recht vorbehält, die bestimmungen eines unbefristeten vertrags einseitig zu ändern, vorausgesetzt, dass der unternehmer verpflichtet ist, den verbraucher rechtzeitig hiervon in kenntnis zu setzen, und es diesem freisteht, den vertrag zu beenden, ohne dass ihm hierdurch kosten entstehen;

Последнее обновление: 2017-04-07
Частота использования: 1
Качество:

Польский

decyzje w przedmiocie wniosków, o których mowa powyżej, może podjąć prezes; może on, a jeżeli ma zamiar przychylić się do wniosku bez zgody wszystkich stron, jest obowiązany, przekazać wniosek trybunałowi.

Немецкий

der beschluss über die vorgenannten anträge kann vom präsidenten gefasst werden; dieser kann die entscheidung dem gerichtshof übertragen; will er den anträgen ohne einverständnis aller parteien stattgeben, so muss er die entscheidung dem gerichtshof übertragen.

Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 1
Качество:

Польский

w pkt 7.1 ustęp czwarty otrzymuje brzmienie: „w zakresie rezerw obowiązkowych ebc jest obowiązany działać zgodnie z celami eurosystemu określonymi w art. 127 traktatu i art. 2 statutu esbc, co oznacza, między innymi, zasadę niepowodowania znacznego niepożą ­ danego przemieszczania lub odpływu zasobów pieniężnych."

Немецкий

in abschnitt 7.1 erhält der vierte absatz folgende fassung: „bei der anwendung von mindestreserven ist die ezb verpflichtet, im einklang mit den in artikel 127 des vertrags und in artikel 2 der eszb-satzung festgelegten zielen des eurosystems zu handeln. dies schließt unter anderem den grund ­ satz ein, anreize für beträchtliche unerwünschte verlagerungen oder disintermediation zu vermeiden."

Последнее обновление: 2012-03-20
Частота использования: 3
Качество:

Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,793,283,424 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK