Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
od tysi bcy lat kultywuj t swoje tradycje, a ich dialekt przypomina j bzyk starogrecki, jakim mówili
il commence en avril, à l’arrivée perdurent depuis plusieurs milliers d’années, et leur dia- des jeunes pousses d’ail, et se prolonge par d’autres légu- lecte est proche du grec ancien que parlaient leurs ancê- mes saisonniers produits durant l’année.
językiem urzędowym jest język włoski, aczkolwiek w niektórych regionach jako język oficjalny w dokumentach władz lokalnych lub w szkolnictwie może być używany dialekt lokalny.
la langue officielle est l'italien bien que, dans certaines régions, un dialecte local puisse officiellement être utilisé pour les documents des autorités locales ou pour l'enseignement.
tak jak w każdym kraju arabofonicznym językiem codziennej komunikacji w maroku jest dialekt – forma języka arabskiego przebarwiona czasem, obcymi wpływami i procesami transformacji ewolucji językowej.
comme c'est le cas dans tous les pays arabophones, la langue de la communication quotidienne au maroc est un dialecte – une forme d'arabe patinée par l'épreuve du temps, l'influence étrangère et le processus transformatif de l'évolution linguistique.
"vulgata manuscriptures")** vgst — wulgata stuttgartiana** vgww — wulgata, wydanie krytyczne johna wordswortha i henry'ego white'a* syr — przekłady syryjskie:** syrcur — kuretoński** syrh — harkleński** syrp — peszitta** syrpal — palestyński** syrph — filokseński** syrsin — synajski* cop — przekłady koptyjskie:** copsa — sahidycki dialekt języka koptyjskiego** copbo — bohairycki dialekt języka koptyjskiego** copfay — fajumski dialekt języka koptyjskiego** copach — achmimski dialekt języka koptyjskiego* arm — przekład ormiański* goth — przekład gocki (codex argenteus)* geo — przekład gruziński** geo1 — rękopis adysz** geo2 — rękopisy opiza i tbet* eth — przekład etiopski* byz — tekst bizantyński* lect — lekcjonarze* tr — textus receptus* mss — (niektóre) manuskrypty== ewangelia mateusza ==mateusz 1,24: ἐγερθεὶς ("wstał") — א, b, c, z, 071, "f"1: διεγερθεὶς ("został zbudzony") — c3, d, l, w, 087, "f"13, byz mssmateusz 1,25: υἱὸν ("syn") — א, b, z, 071, "f"1, "f"13, 33: τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον ("jej pierworodny syn") — c, d, k, l (brak αὐτῆς), w, Δ, Π, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1365, 1646, 2148, 2174, byz, lect, ℓ "70", ℓ "185", ℓ "333", ℓ "1761", itaur, f, ff1, vgmateusz 2,18: κλαυθμὸς ("płacz") — א, b, 0250, "f"1, it(q), aur, b, c, f, ff1,g1,k, l, 1, vg, syrp, pal, copsa, bo, eth: θρῆνος καὶ κλαυθμός ("lament i płacz") — c, d, k, l, w, Δ, Π, "f"13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1241, 1253, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, byz, ℓ "70", ℓ "150", ℓ "185", ℓ "1761", syrcur, syrs, syrh, armmateusz 4,10: ὕπαγε ("idź precz") — א, b, c*, k, p, w, Δ, 0233, "f"1, "f"13, 565, 700, 892: ὕπαγε ὀπίσω μου ("idź precz ode mnie") — c2, d, l, z, 28, 33, 8922, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1365, 1646, 2148, 2174, byz, lect, ℓ "76", itb, d, h, l, vg, syrc, h: ὕπαγε ὀπίσω σου ("idź precz za siebie") — syrs: "vade retro" — ita, aur, c, ff1, g1mateusz 5,44: ευλογειτε τους καταρωμενους υμας, καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας ("błogosławcie tym, którzy was przeklinają, dobrze czyńcie tym, którzy was nienawidzą") — k, l, w, Δ, Θ, Π, "f"13, 28, 33, 565, 70, 892, 1009, 1010, 1079, 1195, 1216, 1241, 1242, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, byz, lect: brak w א, b, "f"1 itk syrc, s copsa, bomateusz 5,47: ἐθνικοί ("poganie") — א, Β, Δ, "f"1, 33, 892, 1071, 1216, 1230, 1241, 1365, it, vg: τελῶναι ("poborcy podatków") — Κ, l, w, Δ, Θ, Π, "f"13, 28, 565, 700, 1009, 1010, 1079, 1195, 1242, 1546, 1646, 2148, 2174, byz, lect, ith, syrp, goth, geomateusz 6,13 (patrz 1 kor 29,11-13): ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας.
== Évangile selon matthieu ==matthieu 1,19: δειγματισαι ("diffamer") — sinaiticus1, b, z, "f"1: παραδειγματισαι ("diffamer") — sinaiticus*, 2, c, l, w, Θ, "f"13, manuscrits du texte byzantinmatthieu 1,24: ἐγερθεὶς ("s'estant réveillé") — א, b, c, z, 071, "f"1: διεγερθεὶς ("a été réveillé") — c3, d, l, w, 087, "f"13, byzantin mssmatthieu 1,25: υἱὸν (‘‘fils’’) — א, b, z, 071, "f"1, "f"13, 33: τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον ("son fils premier-né") — c, d, k, l (omit αὐτῆς), w, Δ, Π, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1365, 1646, 2148, 2174, byz, lect, ℓ "70", ℓ "185", ℓ "333", ℓ "1761", itaur, f, ff1, vgmatthieu 2,18: κλαυθμὸς ("des pleurs") — codex sinaiticus, vaticanus, 0250, "f"1, it(q), aur, b, c, f, ff1, g1, k, l, 1, vg, syrp, pal, copsa, bo, eth: θρῆνος καὶ κλαυθμός ("des pleurs et de grandes lamentations") — c, d, k, l, w, Δ, Π, "f"13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1241, 1253, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, byz, ℓ "70", ℓ "150", ℓ "185", ℓ "1761", syrcur, syrs, syrh, armmatthieu 2,21: ηλθεν (‘‘va’’) — d, l, w, 0233, 0250, "f"1, "f"13, ℳ: εισηλθεν ("entrée") — א, b, c, pc: επανηλθεν — copsa, eusebiusmatthieu 4,5: ιστησιν (‘‘plaça’’) — l w Θ 0233 "f"13, ℳ: ηστησεν (‘‘plaça’’) — א, b, c, d, z, "f"1, 33matthieu 4,10: ὕπαγε ("retire") — א, b, c*, k, p, w, Δ, 0233, "f"1, "f"13, 565, 700, 892: ὕπαγε ὀπίσω μου ("mettez-vous-moi derrière") — c2, d, l, z, 28, 33, 8922, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1365, 1646, 2148, 2174, byz, lect, ℓ "76", itb, d, h, l, vg, syrc, h: ὕπαγε ὀπίσω σου ("mettez-vous-vous derrière") — syrs: "vade retro" — a, aur, c, ff1, g1matthieu 5,25: ὁ κριτής ("juge") — p64, א, b, "f"1, "f"13, 892, 1216, 1230: δώσει (‘‘donne’’) — d: ὁ κριτής σε παραδῷ ("juge vous donne") — k l w Δ Θ Π 28 33 565 (700 omit σε), byz itmatthieu 5,44: ("bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent") — k l w Δ Θ Π "f"13 28 33 565 70 892 1009 1010 1079 1195 1216 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174 byz lect: omis par א, b, "f"1 k syrc, s copsa, bo;matthieu 5,47: ἐθνικοί ("gentils") — א, Β, Δ, "f"1, 33, 892, 1071, 1216, 1230, 1241, 1365, it, vg: τελῶναι ("percepteurs") — Κ, l, w, Δ, Θ, Π, "f"13, 28, 565, 700, 1009, 1010, 1079, 1195, 1242, 1546, 1646, 2148, 2174, byz, lect, ith, syrp, goth, geomatthieu 6,13 (voir 1 chr 29,11-13): ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας.