Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
В нем также затрагивалось принуждение к миру.
el informe se refería, además, a la cuestión de la imposición de la paz.
Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:
22. Положение детей в особой степени затрагивалось вооруженным конфликтом.
22. la situación de los niños se ha visto afectada más particularmente por el conflicto armado.
Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:
135. В ходе миссии затрагивалось много вопросов, касающихся прав человека.
135. durante la misión se plantearon muchas cuestiones relativas a los derechos humanos.
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:
Тем самым нисколько не затрагивалось бы предусматриваемое правилами процедуры требование консенсуса.
por lo tanto, en nada se afectaría la exigencia reglamentaria del consenso a este respecto.
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:
26. Совершенствование и повышение эффективности функционирования Конференции затрагивалось делегациями на пленарных заседаниях.
26. las delegaciones examinaron en sesiones plenarias la manera de mejorar y hacer más eficaz el funcionamiento de la conferencia.
Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 10
Качество:
До настоящего времени суды Намибии не рассматривали дел, в которых затрагивалось изъятие, касающееся политического преступления.
hasta la fecha los tribunales de namibia no han tratado un caso en que se opusiera como excepción la naturaleza política del delito.
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:
Затрагивалось также большое значение выплаты компенсаций в случаях нарушения статей Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
también se expresó la importancia del pago de indemnizaciones cuando se hubieran infringido los artículos de la convención de las naciones unidas sobre el derecho del mar.
Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:
В ходе обсуждений по существу на первой сессии Социального форума в июле 2002 года неоднократно затрагивалось положение неимущих женщин в сельских районах.
en el debate de fondo del primer período de sesiones del foro social en julio de 2002, se trató reiteradamente la situación de las mujeres pobres en las zonas rurales.
Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:
В сообщениях, направленных мандатарием за последние шесть лет, затрагивалось около 70 случаев, касавшихся представителей данной категории.
durante los seis años examinados, se enviaron en el marco del mandato comunicaciones acerca de 70 casos pertenecientes a esa categoría.
Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:
272. Было отмечено, что в контексте обсуждения Комиссией вопроса о консультативном процессе предложение о создании рабочей группы по этому вопросу уже затрагивалось.
se recordó que en el examen del proceso de consulta efectuado por la comisión se había estudiado la propuesta de que se estableciera un grupo de trabajo sobre la cuestión.
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:
49. Вопрос о сотрудничестве по линии Юг-Юг неоднократно затрагивалось в ходе работы миссии как представляющий все больший интерес для властей Гаити.
en el curso de la misión se manifestó reiteradamente el creciente interés de las autoridades de haití en la cooperación sur-sur.
Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:
3. В ходе обсуждения вопроса о численности Совета Безопасности расширенного состава, как правило, затрагивалось много вопросов, но особенно два из них.
en las deliberaciones sobre el número de miembros de un consejo de seguridad ampliado se han planteado muchos temas, si bien hay dos que se destacan particularmente.
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:
4.8 Касаясь утверждений автора по статье 26, государство-участник отмечает, что это утверждение не обосновано и что оно не затрагивалось в национальных судах.
4.8 por lo que respecta a la alegación del autor en virtud del artículo 26, el estado parte observa que esta alegación no está fundamentada y no se examinó ante los tribunales nacionales.
Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:
20. Наличие у судей двух трибуналов статуса резидента не затрагивалось в качестве вопроса, который может иметь воздействие на условия их службы, в соответствующих докладах Генерального секретаря и Консультативного комитета.
ni en el informe del secretario general ni en el de la comisión consultiva se señalaba que la condición de residente de los magistrados de los dos tribunales pudiese tener efectos en sus condiciones de servicio.
Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:
72. Соотношение между правовыми документами, посвященными морской среде, и этими двумя конвенциями затрагивалось и применительно к Глобальному экологическому фонду (ГЭФ).
72. la relación entre los instrumentos jurídicos sobre el medio marino y esos dos convenios se ha planteado también con respecto al fondo para el medio ambiente mundial (fmam).
Последнее обновление: 2017-01-02
Частота использования: 1
Качество:
24. Г−н Шерифис выражает озабоченность по поводу роста насилия расистского характера в Финляндии и хотел бы получить информацию о населении, которое говорит на шведском языке и которое не затрагивалось в периодическом докладе.
24. el orador se siente preocupado ante la recrudescencia de la violencia racial en finlandia y desea tener informaciones sobre la población de idioma sueco que no es mencionada en el informe periódico.
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:
Государство-участник добавляет, что положение этнических меньшинств, в частности рома, не затрагивалось заявителем в ее жалобах на внутригосударственном уровне, и поэтому не может рассматриваться Комитетом по процедуре индивидуальных сообщений.
el estado parte añadió que la situación de las minorías étnicas, en particular los romaníes, no formaba parte de las reivindicaciones de la peticionaria en las actuaciones nacionales y no se podía pues examinar en el procedimiento de comunicación individual del comité.
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 2
Качество:
1. Любое затрагиваемое государство принимает все необходимые меры для обеспечения того, чтобы право проживания на его территории затрагиваемых лиц, которые вследствие событий, связанных с правопреемством государств, вынуждены были покинуть свое обычное место жительства на территории такого государства, не затрагивалось в результате такого отсутствия.
1. cada estado interesado adoptará todas las medidas que sean necesarias para asegurar que la ausencia de los interesados que, a causa de hechos relacionados con la sucesión de estados, se hubieran visto obligados a abandonar su residencia habitual en el territorio de ese estado, no afecte a su derecho de residencia en ese territorio.
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество: