Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Кстати говоря, строгость некоторых положений этого кодекса могла бы удивить представителей персонала, приглашенных для участия в работе Комитета.
en fait, les représentantes du personnel qui ont été invitées à prendre la parole devant la commission seront peut-être surprises de la sévérité de certaines des dispositions de ce code.
Вряд ли можно кого-либо удивить все более тесными отношениями между Организацией Объединенных Наций, ее специализированными учреждениями и Международным олимпийским комитетом.
d'aucuns peuvent s'étonner des relations de plus en plus étroites qui existent entre l'onu, ses institutions spécialisées et le comité international olympique.
14. В этих условиях вряд ли может удивить тот факт, что проект обходит молчанием вопрос о взаимоотношениях между исполнительной властью и Ассамблеей как в ходе первого срока, так и второго.
dans ces conditions, il serait superflu de relever le silence du projet sur les rapports entre l'exécutif et l'assemblée, au cours tant de la première que de la seconde phase.
Многие государства-члены может удивить то, что до прошлой недели никто из сотрудников ЮНЕП не мог пользоваться адресом "unep.org ".
beaucoup d'etats membres seront peut-être surpris d'apprendre que jusqu'à la semaine dernière, tous les fonctionnaires du pnue ne disposaient pas d'une adresse >.
Никого не должно удивить то, что по обе стороны Атлантического океана на спасение тех финансовых субъектов, чьи ошибки поставили мировую экономику на грань полного развала, в двухнедельный срок было выделено 2 трлн. долл. США.
le fait que 2 000 milliards de dollars aient été mobilisés en deux semaines des deux côtés de l'océan atlantique pour sauver les acteurs financiers dont les erreurs ont poussé l'économie mondiale au bord de l'effondrement total ne devrait surprendre personne.
9. Экономический процесс включает в себя множество этапов (импорт, производство, потребление и экспорт), на каждом из которых устанавливаются соответствующие цены, в связи с чем вряд ли кого может удивить отсутствие единого точного определения инфляции.
9. en fait, le processus économique comporte tellement de phases (de l'importation à la production et de celle-ci à la consommation et aux exportations) et de prix associés à chacune d'elles qu'on ne peut guère s'attendre à ce qu'il existe une seule définition concise de l'inflation.