Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
i izvedoh ih iz zemlje misirske, i dovedoh ih u pustinju.
vậy ta đã làm cho chúng nó ra khỏi đất Ê-díp-tô, và đem chúng nó đến nơi đồng vắng.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
kao u vreme kad si izaao iz zemlje misirske pokazaæu mu èudesa.
ta sẽ tỏ ra cho chúng nó những sự lạ, như trong những ngày mà ngươi ra khỏi đất Ê-díp-tô.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
a ivee u pustinji faranu. i mati ga oeni iz zemlje misirske.
nó ở tại trong đồng vắng pha-ran; mẹ cưới cho nó một người vợ quê ở xứ Ê-díp-tô.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
i vladae nad svim carevima od reke do zemlje filistejske i do medje misirske.
người quản trị trên các vua, từ sông cái cho đến xứ phi-li-tin, và cho đến bờ cõi Ê-díp-tô.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
i taj dan izvede gospod sinove izrailjeve iz zemlje misirske u èetama njihovim.
cũng trong ngày đó, Ðức giê-hô-va rút dân y-sơ-ra-ên, tùy theo quân đội, ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
i prui aron ruku svoju na vode misirske, i izadjoe abe i pokrie zemlju misirsku.
a-rôn giơ tay mình trên các sông rạch xứ Ê-díp-tô, ếch nhái bò lên lan khắp xứ.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
jer su moje sluge, koje sam izveo iz zemlje misirske, neka se ne prodaju kao robovi.
vì ấy là những tôi tớ ta mà ta đã đem ra khỏi xứ Ê-díp-tô; không nên bán họ như người ta bán tôi mọi.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
i obratiæe na tebe sve pomore misirske, od kojih si se plaio, i prilepiæe se za tebe.
ngài sẽ khiến giáng trên ngươi các bịnh hoạn của xứ Ê-díp-tô mà ngươi đã run sợ đó, và nó sẽ đeo dính theo ngươi.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
i rekli su:"evo tvog boga, izralu, koji te je izbavio iz zemlje misirske".
và nói: "Đây là chúa của các ngươi, hỡi dân israel." người đã mang các người rời khỏi đất ai cập.
Последнее обновление: 2016-10-29
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
a ja sam gospod bog tvoj od zemlje misirske, i boga osim mene nisi poznao, i osim mene nema ko bi spasao.
nhưng mà, ấy chính ta là giê-hô-va Ðức chúa trời ngươi từ khi ngươi ra khỏi đất Ê-díp-tô, và ngoài ta, ngươi chớ nên nhận biết thần nào khác: ngoài ta không có đấng cứu nào khác!
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
a car misirski ne izadje vie iz zemlje svoje, jer car vavilonski uze od reke misirske do reke efrata sve to bee cara misirskog.
vả, vua Ê-díp-tô không dám ra khỏi xứ mình nữa, bởi vì vua ba-by-lôn đã chiếm lấy xứ thuộc về vua Ê-díp-tô, từ khe Ê-díp-tô cho đến sông Ơ-phơ-rát.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
a gospod reèe mojsiju: idi, sidji, jer se pokvari tvoj narod, koji si izveo iz zemlje misirske.
Ðức giê-hô-va bèn phán cùng môi-se rằng: hãy xuống đi, vì dân mà ngươi đưa ra khỏi xứ Ê-díp-tô đã bại hoại rồi,
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
da bi znalo natraje vae da sam ja uèinio da ive pod senicama sinovi izrailjevi kad sam ih izveo iz zemlje misirske. ja sam gospod bog va.
hầu cho dòng dõi các ngươi biết rằng khi ta đem dân y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô, ta cho họ ở trong những trại: ta là giê-hô-va, Ðức chúa trời của các ngươi.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
ali gospod govori mojsiju i aronu, i zapovedi im da idu k sinovima izrailjevim i k faraonu, da izvedu sinove izrailjeve iz zemlje misirske.
Ðức giê-hô-va lại phán cùng môi-se và a-rôn, bèn truyền cho hai người phải đi đến dân y-sơ-ra-ên và pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, đặng đem dân đó ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
a to bi to sinovi izrailjevi greie gospodu bogu svom, koji ih je izveo iz zemlje misirske ispod ruke faraona, cara misirskog, i bojae se drugih bogova,
vả, dân y-sơ-ra-ên đã phạm tội cùng giê-hô-va Ðức chúa trời của họ, là Ðấng đã rút họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô, và khỏi tay hà hiếp của pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô; chúng đã kính thờ các thần khác
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
i doveæu ih natrag iz zemlje misirske, i sabraæu ih iz asirske, i doveæu ih u zemlju galadsku i na livan; i neæe im biti dosta mesta.
như vậy ta sẽ đem chúng nó về từ đất Ê-díp-tô, nhóm chúng nó lại từ a-si-ri, đem chúng nó vào đất ga-la-át và li-ban, và chúng nó sẽ không có đủ chỗ ở.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
a sad evo, sinovi amonovi i moavovi i oni iz gore sira, kroz koje nisi dao sinovima izrailjevim proæi kad idjahu iz zemlje misirske, nego ih obidjoe i ne istrebie;
trong lúc dân y-sơ-ra-ên từ xứ Ê-díp-tô lên, chúa có cấm họ loán đến xứ dân am-môn, dân mô-áp, và người ở núi sê -i-rơ; dân y-sơ-ra-ên xây khỏi chúng nó, không diệt chúng nó đi;
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
a ti im zapovedi: ovako uèinite: uzmite sa sobom iz zemlje misirske kola za decu svoju i za ene svoje, i povedite oca svog i dodjite ovamo;
còn ta dặn ngươi hãy nói lại cùng họ như vậy: hãy đem xe cộ từ xứ Ê-díp-tô về cho con nhỏ và vợ mình, cùng dời cha các ngươi xuống đây.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
a on uzevi iz ruku njihovih, sali u kalup, i naèini tele saliveno. i rekoe: ovo su bogovi tvoji, izrailju, koji te izvedoe iz zemlje misirske.
người nhận lấy nơi tay họ, và dùng đục làm thành một bò con đúc. dân chúng nói rằng: hỡi y-sơ-ra-ên! nầy là các thần của ngươi đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
a mojsije se zamoli gospodu bogu svom, i reèe: zato se, gospode, raspaljuje gnev tvoj na narod tvoj, koji si izveo iz zemlje misirske silom velikom i rukom krepkom?
môi-se bèn nài xin giê-hô-va Ðức chúa trời người rằng: lạy Ðức giê-hô-va, sao nổi thạnh nộ cùng dân ngài? là dân mà ngài đã dùng quyền lớn lao mạnh mẽ đưa ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество: