Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
iný francúzskyspisovateľ, voltaire, povedal, že svet by bol lepší, keby rozum a vedomostinahradili ignoranciu a povery.
voltaire, einanderer französischer schriftsteller, war der auffassung, dass die welteine bessere wäre, wenn vernunft und wissen anstelle von unwissenheitund aberglauben herrschten.
iný spisovateľ, voltaire, povedal, že svet by bol lepší, keby rozum a vedomosti nahradili ignoranciu a povery.
sein schriftstellerkollege voltaire war der au assung, dass die welt eine bessere wäre, wenn vernunft und wissen anstelle von unwissenheit und aberglauben herrschten.
ehsv sa tiež nazdáva, že prílišná propagácia určitej kultúry môže byť zároveň kontraproduktívna – vždy musí prevládnuť zdravý rozum a rovnováha.
der ausschuss ist überdies der ansicht, dass die übertriebene propagierung einer bestimmten kultur auch kontraproduktiv sein kann und gesunder menschenverstand und ausgewogenheit stets die oberhand haben müssen.
„tak ako pôda nemôže byť úrodná bez kultivácie, nech by bola akokoľvek bohatá, ani rozum nemôže prinášať kvalitné ovocie bez kultúry.”
wie ein noch so fruchtbarer acker ohne pflege nicht fruchtbar sein kann, so auch der geist nicht ohne bildung.
3.18 nové ustanovenia vo veci oprávnení sú evidentné opatrenia, ktoré diktuje zdravý rozum, i keď stanovenie zadávacích podmienok by malo zohľadniť miestne podmienky a osobitosti.
3.18 die neuen bestimmungen im zulassungsbereich sind durchaus folgerichtig und vernünftig, wenngleich die festlegung des "lastenhefts" den örtlichen verhältnissen und besonderheiten rechnung tragen muss; gegen die anwendung der grundsätze der transparenz und der getrennten buchführung ist nichts einzuwenden.
(8) keďže rozum diktuje, aby boli stanovené osobitné pravidlá pre riešenie výnimočných situácií, ku ktorým dochádza buď v európskej únii alebo na svetovom trhu a ktoré si vyžadujú neodkladné kroky na zabezpečenie toho, aby dojednania ustanovené podľa spoločnej poľnohospodárskej politiky efektívne fungovali;
(8) es empfiehlt sich, besondere regeln vorzusehen, mit denen außergewöhnlichen umständen begegnet werden kann, die sich sowohl innerhalb der europäischen union als auch auf dem weltmarkt ergeben können und unverzügliches handeln erfordern, um das reibungslose funktionieren der regelungen der gemeinsamen agrarpolitik zu gewährleisten.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник: