Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
na ama wale walio ona uvunjifu na wakafanya kiburi, basi atawaadhibu adhabu iliyo chungu.
těm, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, těm bůh dá plnou odměnu jejich a rozmnoží jim z dobrodiní svého; a ty, kdož byli pyšní a opovrhovali službou jemu, ty potrestá trestem bolestným.
na alipanda kiburi yeye na majeshi yake katika nchi bila ya haki, na wakadhania kuwa hawatarudishwa kwetu.
a byl naplněn on i vojska jeho domýšlivostí na zemi neoprávněně a domnívali se, že nikdy nebudou navráceni k nám.
na wale watakao kanusha ishara zetu na wakazifanyia kiburi, hao ni watu wa motoni; humo watadumu.
avšak ti, kdož má znamení za lež prohlašovali a s pýchou se od nich odvraceli, ti budou ohně obyvateli a v něm zůstanou nesmrtelní.
na lau kuwa mwenyezi mungu angeli wakunjulia riziki waja wake, basi bila ya shaka wangeli panda kiburi katika dunia.
kdyby bůh dal služebníkům svým obživu v hojnosti, věru by se stali nestoudnými na zemi, avšak on sesílá s mírou to, co chce.
na ni vyake yeye tu mwenyezi mungu vilivyomo mbinguni na katika ardhi. na walioko kwake hawafanyi kiburi wakaacha kumuabudu, wala hawachoki.
jemu náleží všichni, kdož na nebesích jsou a na zemi; a ti, kdož u něho dlí, nejsou tak hrdopyšní, aby mu nesloužili, a nikdy neumdlí
na wanapo ambiwa: njooni ili mtume wa mwenyezi mungu akuombeeni maghfira, huvigeuza vichwa vyao, na unawaona wanageuka nao wamejaa kiburi.
a když se jim řekne: "pojďte, posel boží poprosí za vás o slitování," odvracejí hlavy své a vidíš je, jak odmítají, jsouce pyšní.
basi tukawapelekea tufani, na nzige, na chawa, na vyura, na damu, kuwa ni ishara mbali mbali. nao wakapanda kiburi, na wakawa watu wakosefu.
a seslali jsme na ně zátopu, kobylky, vši, žáby i krev jako znamení srozumitelná, ale oni v pýše své setrvali a lidem provinilým se stali.