Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
( 4 a g a ra s v , a r � vi si on et communautarisationdela conventionde"ruxellesparle r � g l e m en t v # a h i e r s de d r oi t eu r o p � en s n� " v on ( of f m an n ) n t e r n a t i on al e s 0 r i va t re c h t p ai n o s s n� , # o l l in s toi m $ i c e y an d -orrisonthe#onmict of , a w s p ai n o s t� y de nn y so sa , on to o s n + a t so seuraa vas sa a la vii t t e effs s � m ai n i t tu komission asiakirja joka si s � lt� � tietoja n o u d a t e tusta menette ly s t� 4oi m in itse kyseisen t y � r yhm � n esi t t e l i j � n� ja laa t i m an i selitysmuistionoliaiempaatapaa noudattaen m �� r � olla "ryssel) yleissopimuksenuudenversion liit t e en �!setuksen an taminen ai h eu t t i sen et t� sel i t y s mu i s tiota ei koskaanjulkaistu�sevoitaisiin julkaistatulevaisuudessa,uganon rinnakkaisyleissopimuksenuuteen versio on liit t y v � n� mu i s t i o na kun t� m � sopimus teh d �� n !
� r s konvention f � l j des av ett protokoll underteck n a t i , u x e mb ur g den juni som t r �d de ikraft den se pt e m be r d � r domstolen ges be h � r i g h et att tolka konventionen efter fram s t� l lan f r � n nationella a p p e l l a t i o nffs domstolar eller h � g sta domstolar 0 r o t o k o l l et har giv i t upp h o v till en omfattande r � t tffs p r a x i s under de senaste � r en vilket m � jl i g g � r en enhetlig tolkning av konventio nffs be s t� m m e l se r n a genomatt det har fast s t� l l tffs a ut o n om a juridiska begrepp och en be g r � nffs ning av m � jl i g heten f � r domstolarna ide f � r d r a g sffs l utan de staterna att � be r o p a nationell r � t t $omstolen s tolk n in g sin s a t se r har under � r ens l o p p lett fram till en h � g grad av r � t tffs lig viss h et om konventionens be s t� m m e l se r vilket gjort den till ett mycket till f � r l i t ligt instrument f � r r � t tffs till � m p a re $et har dock inte g � t t att up pn � ett enhetligt tolk n in g s f � r f a rande f � r den parallella , u g an o konventionen men �v en utan f � r %' har dock nationella domstolar ofta tagit domstolens r � t tffs p r a x i s som ut g � n g s punkt vilket s � r j e r f � r sam o r d n a de l � s ningar bland de be r � r d a staterna � r s protokoll � r dock inte till � m p ligt p � "ryssel) f � r ordningen %n enhetlig tolkning av denna skall om be s � r j a s genom de n o r m a l a f � r f a r an den sominne b� r attdet enligt artikel i%' f � r d r a ge t � r domstolen som � r be h � r i g att tolka gemen s k a ps r � t ten !rtikel i%' f � r d r a ge t in n e h � l l e r dock en be s t� m m e l se vars l � m p lighet man kan i f r � g a s � t ta enligt vilken nationella domstolar f � r s t� l l a en tolk n in g s f r � g a till domstolen endast i av g � randenmot vilka det intelnns n� g o t r � t tffs medel enligt nationell lagstiftning $et b� r ivarje fall noteras attden tolkning av konventio nffs be s t� m m e l se r n a somdomstolen har gjort p � grundval av � r s protokoll fortfarande � r a k tu e l l och fortfarande m � s t e beaktas n� r det g � l l e r de be s t� m m e l se r i f � r ordningen som endast � r en upp re p ning av "ryssel) konventionens be s t� m m e l se r