Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
- carmen, avec la citation de l'air du toréador de bizet harmonisée en "trompe-l'oreille".
- "carmen" with the bizet aria "the toréador" harmonized as a "trompe-l'oreille" ;
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
« james while john had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher » est une phrase anglaise, trompe-oreilles utilisé pour démontrer l’ambigüité du mot « had » ainsi que la nécessité de la ponctuation.
"james while john had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher" is an english sentence used to demonstrate lexical ambiguity and the necessity of punctuation,which serves as a substitute for the intonation,stress, and pauses found in speech.
Последнее обновление: 2016-03-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Несколько пользовательских переводов с низким соответствием были скрыты.
Показать результаты с низким соответствием.