Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
il demeurait dans le bois, dans les fleurs.
لقد نما داخل أخشابها و في براعمها
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 2
Качество:
il demeurait préoccupé par la violence sexuelle.
وأعربت عن استمرار شعورها بالقلق إزاء العنف الجنسي في البلاد.
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество:
grâce à cette arme, il demeurait invincible.
ترجمة : ملك الترجمات بعصاه السحرية , لايمكن أن يهزم
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 2
Качество:
il demeurait chez lui tout le jour, à se tirer les cartes.
لزمَ شقّتهُ طول النهار يُقلّب في أوراق اللعب
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 2
Качество:
on a conclu qu'il demeurait conforme aux priorités de l'inde.
وخلص اﻻستعراض إلى أن البرنامج القطري ما زال متصﻻ بأولويات الهند.
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество:
il demeurait en revanche vivement préoccupé par les conditions de rétention des migrants.
ومع ذلك، لا تزال أوضاع احتجاز المهاجرين قضية مثيرة لقلق كبير.
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество:
il estimait pouvoir rembourser le montant dont il demeurait redevable en 2013 au plus tard.
وقدرت الحكومة أنه سيتم سداد الرصيد المتبقي بحلول عام 2013 على أكثر تقدير.
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество:
il demeurait sceptique à l'égard d'un mécanisme de plaintes individuelles.
وشكك الدانمرك في مدى فعالية آلية لبحث الشكاوى الفردية.
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество:
il demeurait préoccupé par la persistance de la torture dans les centres de détention avant jugement.
وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء استمرار التعذيب في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة.
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество:
il demeurait aussi urgent de conclure le cycle de négociations commerciales de doha axé sur le développement.
وما تزال هناك حاجة ملحة أيضا للانتهاء من جولة الدوحة للمفاوضات التجارية الموجهة نحو التنمية.
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество:
il demeurait entendu que le groupe de travail était ouvert à la participation des membres du comité.
وأفهم اللجنة بأن باب اﻻشتراك في الفريق العامل مفتوح ﻷي عضو من أعضائها.
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество:
de ce fait, il demeurait exposé à ce que sa responsabilité soit engagée de manière imprévue en droit international.
ونتيجة لذلك، تظل الدولة عرضة لالتزامات غير منظورة في القانون الدولي.
Последнее обновление: 2016-12-02
Частота использования: 1
Качество:
il demeurait profondément préoccupé par la partialité fondée sur des préjugés ethniques qui aurait caractérisé les enquêtes et les poursuites.
وقالت إنها مازالت تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن مواقف متحيزة قائمة على اعتبارات عرقية أثناء التحقيقات وعمليات المقاضاة(125).
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество:
il demeurait exceptionnel que des victimes soient indemnisées au titre de la responsabilité civile pour des violations extraterritoriales commises par des smsp.
وما زالت الحالات التي تقدَّم فيها تعويضات مدنية لضحايا سوء تصرف الشركات العسكرية والأمنية الخاصة الذي يحدث خارج الحدود الإقليمية حالات استثنائية.
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество:
il convient de préciser à cet égard que le kenya a récemment payé la totalité des contributions au budget ordinaire dont il demeurait redevable.
وفي هذا الصدد، ذكر أن كينيا قامت منذ عهد قريب بتسديد اﻷنصبة المقررة عليها والمستحقة الدفع في الميزانية العادية.
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество:
il demeurait l'un des textes constitutionnels de base et constituait le fondement du partenariat continu entre les maoris et le gouvernement.
ولا تزال المعاهدة من بين الوثائق الدستورية الأساسية وتشكل أساساً لاستمرار الشراكة بين الماوري والحكومة.
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество:
il demeurait nécessaire d'appliquer des directives spécifiques à chaque instrument tant que les rapports seraient établis selon la procédure standard.
وما زال تحديد مبادئ توجيهية لكل معاهدة على حدة أمرا ضروريا ما دام تقديم التقارير يجري في إطار الإجراء الموحد لتقديم التقارير.
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество:
elle a relevé que des structures avaient été mises en place pour y remédier, mais qu'il demeurait essentiel d'agir concrètement.
ولاحظت وجود هياكل كفيلة بالتصدّي لهذه التحدِّيات مبرزةً أن التنفيذ لا يزال مسألةً رئيسيةً.
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество:
cela étant, il demeurait résolu à honorer son échéancier de paiement afin de régler l'intégralité de ses arriérés à l'organisation.
ومع ذلك، طاجيكستان ملتزمة باحترام خطة السداد التي وضعتها من أجل التخلص من متأخراتها من خلال تسديد نصيبها المقرر في ميزانية الأمم المتحدة.
Последнее обновление: 2016-12-02
Частота использования: 1
Качество:
31. il demeurait préoccupé par les méthodes utilisées dans les établissements et hôpitaux psychiatriques, notamment le recours à la contrainte physique et à l'isolement.
31- وظل القلق يساور اللجنة إزاء الظروف السائدة في مؤسسات ومستشفيات الأمراض العقلية، بما في ذلك اللجوء إلى إجراءات لتقييد حركة المصابين وعزلهم(66).
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество: