Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
les deux valets conduisaient milady du côté de la rivière.
a két inas a folyó felé vezette miladyt.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
les conditions de la cdsp ne conduisaient donc pas à une surcompensation.
a megállapodás feltételei tehát nem eredményeztek túlkompenzációt.
Последнее обновление: 2014-11-08
Частота использования: 1
Качество:
je descendis les quelques marches qui conduisaient au rez-de-chaussée.
néhány lépcső vezet innen a földszintre.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
des cas isolés de personnes qui se sont brutalement endormies alors qu’elles conduisaient et ont provoqué des accidents ont été rapportés.
egyedi esetekben előfordult, hogy valaki vezetés közben elaludt, és ez balesethez vezetett.
Последнее обновление: 2017-04-26
Частота использования: 3
Качество:
les conseillersauditeurs ont constaté que les présentations faites lors de l’audition et les questions posées conduisaient invariablement à une meilleure compréhension des points soulevés.
a meghallgatási tisztviselő tapasztalata szerint a szóbeli meghallgatáson előterjesztett előadások, a felvetett kérdésekkel együtt, kivétel nélkül mindig az érintett kérdések jobb megértéséhez vezettek.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 3
Качество:
les conseillers-auditeurs ont constaté que les présentations faites lors de l’audition et les questions posées conduisaient invariablement à une meilleure compréhension des points soulevés.
a meghallgatási tisztviselő tapasztalata szerint a szóbeli meghallgatáson előterjesztett előadások, a felvetett kérdésekkel együtt, kivétel nélkül mindig az érintett kérdések jobb megértéséhez vezettek.
Последнее обновление: 2017-04-08
Частота использования: 1
Качество:
le tribunal a considéré que ni ladite directive ni la décision attaquée ne conduisaient à opérer une répartition automatique du nombre total de quotas entre les installations individuelles, qui se traduirait par des pourcentages déterminés de quotas alloués à la requérante et aux autres installations.
az elsőfokú bíróság úgy vélte, hogy sem az említett irányelv, sem a megtámadott határozat nem vezet az egyéni létesítmények között elosztott kibocsátási egységek teljes számának automatikus újraelosztásához, amely a felperesnek és a más létesítményeknek elosztott kibocsátási egységek meghatározott százalékában fejeződik ki.
Последнее обновление: 2014-02-06
Частота использования: 3
Качество:
là, un établissement fut formé, où les deux tiers des équipages, munis de haches et autres outils, travaillèrent à abattre les arbres et à refaire les chemins qui conduisaient à la baie.
tábort ütöttek, s a legénység kétharmada baltával meg más szerszámokkal nekikezdett a favágásnak és az öbölbe vezető út építésének.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
on en voyait d’étalées dans des voitures, glissant au milieu des parcs, où un lévrier sautait devant l’attelage que conduisaient au trot deux petits postillons en culotte blanche.
egy más kép kocsin mutatta a ladyket, amint hanyagul hátra dőlve fogatukban, egy park közepén hajtatnak tova, remek lovakkal, amelyek előtt egy agár ugrándozik, s amelyeket két, térdigérő fehér nadrágba öltöztetett kis postakocsis kormányoz.
Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
(72) le premier argument est réfuté par la jurisprudence de la cour de justice européenne (cf. considérant 38). en ce qui concerne le deuxième argument, il convient de noter que, conformément au point 3.2.2 ii) des lignes directrices de 1994, la commission n'exige de réduction de capacité qu'en cas de surcapacité structurelle dans la communauté. au moment de l'ouverture de la procédure, la commission avait constaté qu'il n'y avait pas de surcapacité dans le secteur concerné. la commission s'est tout au plus demandée comment la mesure pouvait être considérée comme servant l'intérêt commun si elle visait à augmenter la production et que des augmentations de la production conduisaient automatiquement à une réduction des parts de marché des entreprises concurrentes.
(72) az első érvet az európai bíróság joggyakorlata cáfolja meg (vö. a (38) preambulumbekezdéssel). a második érvhez el kell mondani, hogy a bizottság az 1994. évi iránymutatások 3.2.2. ii. pontja szerint kapacitáscsökkentést csak közösségen belüli strukturális kapacitásfeleslegek megléte esetén ír elő. az eljárás megindításának időpontjában a bizottság megállapította, hogy az érintett ágazatban nem voltak kapacitásfeleslegek. mindenesetre a bizottság feltette a kérdést, hogyan lehet az intézkedést közös érdekben állónak tekinteni, ha az termelésnövekedést célzott és a termelésnövekedés automatikusan a konkurens vállalatok piaci részesedéseinek visszaeséséhez vezetett.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник: