Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
on peut donc s' interroger sur l' avenir.
Μπορούμε λοιπόν να αναρωτηθούμε για το μέλλον.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
sans vouloir polémiquer, on est en droit de s' interroger.
Χωρίς να θέλω να κάνω πολεμική, έχουμε το δικαίωμα να αναρωτηθούμε.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
le gouvernement britannique doit s' interroger sur ce qu' il veut obtenir.
tο ερώτημα στο οποίο θα πρέπει να απαντήσει η βρετανική κυβέρνηση, είναι τι θέλει να πετύχει.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
il faudrait aussi s' interroger sur ce qu' est aujourd'hui cet État.
Θα έπρεπε επίσης να αναρωτηθούμε σχετικά με το τι είναι σήμερα το κράτος αυτό.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
il est donc très important de s' interroger à fond sur la signification de ces mots.
Είναι λοιπόν ιδιαίτερα σημαντικό να προβληματιστούμε σε βάθος για την έννοια αυτών των λέξεων.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
il faudra s' interroger sur les moyens disponibles pour un objectif aussi ambitieux.
Θα πρέπει να αναρωτηθούμε ποια μέσα έχουμε στη διάθεσή μας για έναν τόσο φιλόδοξο στόχο.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
l' union européenne doit s' interroger sur les bases de sa coopération avec la colombie.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση πρέπει να επανεξετάσει τις βάσεις της συνεργασίας της με την Κολομβία.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
a ce stade, il faut s' interroger sur les chances de succès des politiques structurelles.
ecu. Εδώ τίθεται ήδη το ερώτημα της επιτυχίας των διαρθρωτικών πολιτικών.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
il faut enfin, monsieur le président, chers collègues, s' interroger sur les peines.
Πρέπει, τέλος, κύριε Πρόεδρε, αγαπητοί συνάδελφοι, να προβληματισούμε σχετικά με τις ποινές.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
elle oblige, le nez collé sur l' événement, à s' interroger sur les responsabilités de chacun.
Μας υποχρεώνει, αν μείνουμε προσηλωμένοι στο γεγονός, να αναρωτηθούμε για τις ευθύνες του καθενός.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
il faudra, par contre, s' interroger sur les moyens disponibles pour un objectif aussi ambitieux.
Θα πρέπει, αντιθέτως, να διερωτηθούμε ως προς τα διαθέσιμα μέσα για έναν τόσο φιλόδοξο στόχο.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
et, à cet égard, on peut s' interroger sur la motivation de la commission à la conduire réellement.
Από αυτή την άποψη, λοιπόν, μπορούμε να διερωτηθούμε ως προς τα κίνητρα της Επιτροπής να την διεξαγάγει ουσιαστικά.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
le parlement devrait dès lors s' interroger sur la manière adéquate d' aborder le problème complexe de l' indonésie.
Αυτό που θα πρέπει πραγματικά να κάνει το Κοινοβούλιο είναι να συζητήσει το πώς θα πρέπει να αντιμετωπιστεί συνολικά το μεγάλο πρόβλημα της Ινδονησίας.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
il y a de quoi s’ interroger sur la volonté de la commission de faire de réelles propositions.
Αναρωτιέται κανείς για τη βούληση της Επιτροπής να υποβάλει συγκεκριμένες προτάσεις.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
une personne touchée par un tel problème ne peut légitimement que s' interroger sur la réalité de l' europe pour les citoyens européens.
Ένα άτομο που αντιμετωπίζει ένα τέτοιο πρόβλημα δεν μπορεί παρά να αναρωτιέται δικαιολογημένα σχετικά με την ευρωπαϊκή πραγματικότητα για τους ευρωπαίους πολίτες.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
par cette initiative, vous avez aussi contraint les organes et les institutions de l' union européenne à s' interroger sur leur pratique.
Φυσικά, με αυτό επιφορτίσατε επίσης τα θεσμικά όργανα και τις υπηρεσίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης με ένα καθήκον ελέγχου της πρακτικής τους.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
premièrement, il est permis de s' interroger sur l' efficacité d' un tel impôt et deuxièmement, celui-ci n' est aucunement souhaitable.
Πρώτον, μπορεί κανείς να αμφισβητήσει την αποτελεσματικότητα μιας τέτοιας φορολογίας και δεύτερον η φορολογία αυτή δεν είναι καθόλου επιθυμητή.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
le parlement s' interroge sur le déficit démocratique.
Το Σώμα ανησυχεί για το δημοκρατικό έλλειμμα.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
peut-être aussi peut-on s' interroger sur la reconnaissance, par la commission juridique, d' un statut hybride de libre prestataire établi.
Ίσως επίσης μπορεί κανείς να αναρωτηθεί σχετικά με την αναγνώριση από τη νομική επιτροπή υβριδικού καθεστώτος του εγκατεστημένου ελεύθερου επαγγελματία.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество:
le rapporteur signale une régression considérable du fichier et il s' interroge sur ses causes.
Η εισηγήτρια επισημαίνει μια σημαντική κινητικότητα στους κόλπους του προσωπικού και διερωτάται ποιά είναι τα σχετικά αίτια.
Последнее обновление: 2012-03-22
Частота использования: 2
Качество: