Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
monsieur le président, la question écrite n' est pas une question, mais une fable horrible, à mon avis.
senhor presidente, em meu entender, a pergunta apresentada por escrito não é uma pergunta, é um conto de terror.
on lui reprochait de faire double emploi avec le gps américain, mais ceci me rappelait la fable de l’ aveugle et du paralytique.
quando criticado por duplicar o gps americano, lembrava-me da fábula do cego e do paralítico.
d'abord, en condamnant vivement cette vieille fable de la soi-disant supériorité de la civilisation occidentale et chrétienne.
antes de mais, condenando vivamente a velha fábula da pseudo superioridade da civilização ocidental e cristã.
le budget 1998 est plus réaliste que jamais et a mis un terme à la fable selon laquelle, en europe, l' argent est jeté par les fenêtres.
este orçamento de 1998 é mais realista do que nunca e com ele preparamos o fim da lenda de que na europa só se esbanja dinheiro.
cette fable que conte le rapport n' arriverait même pas à faire croire à des enfants que l' État américain serait le seul à subventionner ses compagnies aériennes.
esta fábula contada no relatório não conseguiria sequer fazer crer às crianças que o estado americano seria o único a subsidiar as suas companhias aéreas.
les Évangiles contiennent une jolie fable qui dit:" le sel est bon, mais si le sel devient insipide, avec quoi apporterez-vous de la saveur?
o evangelho contém uma bela parábola que diz: o sal é bom; mas se o sal já não salga, como podemos então temperar?
si la situation n’ était pas aussi dramatique, tout le monde serait soulagé que les loups sortent du bois à visage découvert et que les apprentis sorciers réapprennent la fable de l’ arroseur arrosé.
se a situação não fosse tão dramática, todos estariam aliviados com o facto de os lobos estarem a sair da floresta com a cara destapada e de os aprendizes de feiticeiro estarem a reaprender o ditado de se virar o feitiço contra eles.
elle croisa les mains sur ses genoux comme quand elle disait ses leçons, et se mit à répéter la fable, d’une voix rauque et étrange, et les mots ne se présentaient plus comme autrefois : « maître corbeau sur un arbre perché,
devo ter sido mudada por mabel! vou tentar recitar um poema..." e ela cruzou as mãos sobre o colo como se estivesse recitando lições e começou a repetir, mas sua voz pareceu rouca e estranha, e as palavras não vieram como costumavam vir: