Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
ces ruines pittoresques sont toujours adorées par les poètes, les peintres, les photographes et tous les romantiques.
as ruínas pitorescas são amadas por poetas, pintores, fotógrafos e todos os românticos.
le pont charles ne cessera jamais de fasciner les peintres, les photographes ou les poètes qui lui rendent hommage dans leurs œuvres.
a ponte carlos nunca deixará de fascinar os pintores, os fotógrafos nem os poetas que lhe rendem homenagens nas suas obras.
le journaliste vasko markovski publie par le biais de son blog un reportage sur le parc de la poésie de struga, où les arbres plantés par de nombreux poètes de renommée internationale poussent côte à côte.
o jornalista vasko markovski fez uso de seu blog para publicar uma reportagem sobre o parque de poesia em struga, onde as árvores plantadas por muitos poetas renomados crescem lado a lado.
cet espace commun, avec vue sur les montages de guayama, alimente la vitalité des artisans, historiens, poètes et amis qui viennent partager leurs passions.
este espaço comunitário, com vista para as montanhas guayama, nutre a vitalidade dos artesãos, historiadores, poetas e amigos que vêm para compartilhar suas paixões.
dans les discours plantureux prononcés ces derniers jours, nombreux sont ceux qui ont cité des poètes irlandais, en particulier seamus heaney et son vers selon lequel espoir rime avec histoire.
nestes últimos dias, muitas pessoas citaram poetas irlandeses nos seus grandes discursos, seamus heaney em particular, e o seu verso que diz que a história e a esperança se encontram.
je voudrais vous dire combien la commission apprécie le fait qu' un des grands poètes contemporains soit précisément le rapporteur pour le programme" culture 2000".
gostaria de vos transmitir quanto a comissão aprecia que o relator para o programa" cultura 2000" seja precisamente um dos grandes poetas contemporâneos.
la vie des femmes s' est transformée en une tragédie que même l' imagination des poètes grecs de l' antiquité n' aurait jamais pu appréhender.
a vida das mulheres transformou-se numa tragédia que nem a imaginação dos poetas trágicos da antiga grécia alguma vez poderia ter concebido.
au fil des années, les blogueurs macédoniens ont fait référence au festival en citant des articles de wikipédia et en initiant des discussions sur des poètes locaux tels que koneski, mateja matevski ou jovan koteski (1932-2001), qui étaient présents en 1964 et en 1981, ou encore en publiant des traductions en macédonien des oeuvres de participants étrangers tels que le japonais shuntaro tanikawa, le français pierre béarn, et le russe vadim fedorovič terehin (voir sa page sur ru.wikipedia en russe).
ao longo dos anos, blogueiros macedônios têm feito menção ao festival com dados retirados da wikipedia e têm iniciado discussões sobre poetas conterrâneos tais como koneski , mateja matevski ou jovan koteski (1932-2001), os quais estavam presentes em 1964 e 1981, ou publicado traduções para o macedônio de poemas de participantes estrangeiros como o japonês shuntaro tanikawa , o francês pierre béarn , e o russo vadim fedorovič terehin (ru.wikipedia).